1
00:00:13,666 --> 00:00:16,041
<i>‎Bọn tôi rời khách sạn cũng lâu rồi.</i>

2
00:00:16,541 --> 00:00:18,458
<i>‎Tôi thấy không khỏe chút nào.</i>

3
00:00:19,291 --> 00:00:21,875
<i>‎Sau mỗi lần bỏ trốn thì đều như vậy cả.</i>

4
00:00:22,791 --> 00:00:24,583
<i>‎Những câu hỏi làm tôi đau đầu.</i>

5
00:00:29,416 --> 00:00:30,625
‎Ta đi đâu thế ạ?

6
00:00:31,333 --> 00:00:32,833
‎Ta tới khách sạn mới rồi.

7
00:00:33,333 --> 00:00:34,916
‎Con sẽ thích nó, cưng à.

8
00:00:34,916 --> 00:00:37,625
‎Một thiên đường
‎chỉ có thể đến bằng thuyền.

9
00:00:38,208 --> 00:00:41,541
‎Ở đó có bác sĩ.
‎Ông ấy nói có thể chữa khỏi cho con ngay.

10
00:00:42,625 --> 00:00:43,666
‎Nhìn kìa.

11
00:00:45,250 --> 00:00:48,083
‎Nhìn kìa cưng.
‎Đúng thiên đường rồi còn gì.

12
00:00:52,833 --> 00:00:54,625
‎Sao ta không bao giờ có nhà ạ?

13
00:00:57,291 --> 00:00:59,083
‎Cưng à, vì ta luôn chạy trốn.

14
00:00:59,583 --> 00:01:01,708
‎Con biết chúng luôn đuổi theo ta mà.

15
00:01:02,916 --> 00:01:04,583
‎Con nghĩ về nó suốt, mẹ yêu.

16
00:01:05,458 --> 00:01:06,291
‎Về cái gì?

17
00:01:07,291 --> 00:01:09,083
‎Nếu ta có nhà thì thế nào?

18
00:01:09,583 --> 00:01:13,125
‎Nếu ta không phải ở khách sạn?
‎Không phải chạy trốn mãi?

19
00:01:13,875 --> 00:01:16,666
‎Sẽ sao nếu ta giống
‎Quân Mượn Hồn và Lũ Đáng Sợ?

20
00:01:17,791 --> 00:01:19,208
‎Nếu vậy thì sẽ thế nào?

21
00:01:20,708 --> 00:01:22,875
‎Không khác gì đâu, Bambi.

22
00:01:23,833 --> 00:01:26,250
‎Đây là thế giới của ta,
‎không gì có thể thay đổi nó.

23
00:01:31,458 --> 00:01:32,416
‎Đến nơi rồi.

24
00:01:32,416 --> 00:01:34,500
<i>‎Bọn tôi luôn có những thứ như vậy.</i>

25
00:01:35,041 --> 00:01:37,333
<i>‎Những câu hỏi không bao giờ được hỏi,</i>

26
00:01:38,041 --> 00:01:40,166
<i>‎những chủ đề không hề được nhắc tới.</i>

27
00:01:43,416 --> 00:01:45,416
‎Từ từ, Bambi. Cẩn thận đấy.

28
00:01:47,750 --> 00:01:49,500
‎Chào mừng đến với khách sạn.

29
00:01:51,458 --> 00:01:53,041
‎Tôi là bác sĩ của khách sạn.

30
00:02:20,166 --> 00:02:26,291
‎CHÚNG TA ĐANG CHẠY TRỐN AI VẬY MẸ?

31
00:02:29,125 --> 00:02:30,791
<i>‎Cô ấy gọi tôi là "Tóc Vàng".</i>

32
00:02:32,041 --> 00:02:33,375
<i>‎Tôi luôn lượn lờ quanh họ.</i>

33
00:02:33,375 --> 00:02:35,166
‎Chúc mừng sinh nhật, Bambi.

34
00:02:35,166 --> 00:02:36,750
<i>‎Tôi thích phục vụ cô ấy.</i>

35
00:02:39,791 --> 00:02:42,458
‎Tôi luôn muốn nói với cô ấy:
‎"Cô là độc nhất".

36
00:02:43,833 --> 00:02:45,166
‎Giá mà tôi đã làm thế.

37
00:02:45,875 --> 00:02:49,166
‎Giá mà cô ấy nhận ra
‎có người biết cô ấy là người tốt.

38
00:02:53,541 --> 00:02:54,833
‎Tôi nhớ phòng của họ.

39
00:02:54,833 --> 00:02:57,833
‎Họ trang trí nó tuyệt đẹp
‎với đá cuội và cành cây.

40
00:02:59,083 --> 00:03:01,208
‎Cảnh sát đã bắt tôi phải ra khỏi đó.

41
00:03:11,125 --> 00:03:14,791
‎Mẹ yêu thấy khá hơn rồi phải không?
‎Làm ơn nói gì đi.

42
00:03:15,333 --> 00:03:17,333
‎Điều con sợ sẽ không đến đâu nhỉ?

43
00:03:18,791 --> 00:03:20,416
‎Mẹ buộc phải trả lời chúng.

44
00:03:23,291 --> 00:03:24,375
‎Những câu hỏi khó.

45
00:03:26,125 --> 00:03:27,500
‎Con có quyền để hỏi mà.

46
00:03:32,208 --> 00:03:34,416
‎Nhìn trăng tròn làm gì biển kìa.

47
00:03:34,916 --> 00:03:37,083
‎Tóc trăng treo trên mặt biển.

48
00:03:40,250 --> 00:03:41,166
‎Con nói đúng.

49
00:03:41,166 --> 00:03:43,708
‎Nó làm mẹ nhớ về những ngày ta ở Ấn Độ.

50
00:03:44,208 --> 00:03:45,666
‎Những ngày ta ở Goa.

51
00:03:47,208 --> 00:03:49,375
‎Ở đó trăng tròn cũng thật đẹp.

52
00:03:49,375 --> 00:03:52,291
‎Ta luôn mặc mấy bộ váy sáng bóng
‎mua ở chợ.

53
00:03:52,791 --> 00:03:55,208
‎Vòng hoa rực rỡ trên cổ.

54
00:03:55,875 --> 00:03:58,916
‎Đó là nơi duy nhất
‎mẹ không bao giờ muốn rời đi.

55
00:04:01,291 --> 00:04:02,500
‎Ta có khách kìa.

56
00:04:02,500 --> 00:04:03,416
‎Sao cơ?

57
00:04:04,083 --> 00:04:05,500
‎Nhìn tên hề kia kìa mẹ.

58
00:04:06,875 --> 00:04:08,333
‎Nó đen xì, ha?

59
00:04:15,583 --> 00:04:16,458
‎Mẹ ổn chứ?

60
00:04:18,291 --> 00:04:19,125
‎Không.

61
00:04:22,250 --> 00:04:24,500
‎Cầu thang lên chỗ bọn mẹ ở dốc lắm.

62
00:04:26,291 --> 00:04:29,083
<i>‎Mẹ từng bắt gặp một con quạ non bị thương.</i>

63
00:05:05,666 --> 00:05:07,625
‎Ngay khi mẹ định mang quạ non đi,

64
00:05:08,333 --> 00:05:10,250
‎thì quạ mẹ xuất hiện.

65
00:05:12,125 --> 00:05:14,583
‎Quạ mẹ đâu biết là cả hai định tới thú y.

66
00:05:16,208 --> 00:05:18,291
‎Nó tưởng mẹ định hại con của nó.

67
00:05:18,916 --> 00:05:20,541
‎Vậy ạ? Thế nó đã làm gì ạ?

68
00:05:21,666 --> 00:05:24,083
‎Nó làm điều mà một bà mẹ phải làm, Bambi.

69
00:05:26,041 --> 00:05:29,458
‎Đi đi! Hãy để tôi yên!

70
00:05:29,458 --> 00:05:31,541
‎Hãy để tôi yên!

71
00:05:33,375 --> 00:05:36,375
‎Cứu với! Ai đó cứu với! Đau quá!

72
00:05:36,958 --> 00:05:37,958
‎Xùy!

73
00:05:38,791 --> 00:05:40,000
‎Xùy!

74
00:05:40,000 --> 00:05:43,208
‎Bé cưng, quạ làm con đau à?

75
00:05:43,208 --> 00:05:45,166
‎Có phải con quạ đó không?

76
00:05:57,958 --> 00:06:00,208
‎Mẹ suýt chết trước móng vuốt của nó.

77
00:06:01,208 --> 00:06:03,541
‎Người mẹ đầy máu và vết xước.

78
00:06:05,541 --> 00:06:07,666
‎Tội mẹ quá. Lẽ ra mẹ nên chạy về nhà luôn.

79
00:06:09,750 --> 00:06:10,750
‎Mẹ đã làm thế mà.

80
00:06:12,250 --> 00:06:15,458
‎Mẹ đã chạy về nhà,
‎nơi mẹ còn chẳng bằng con quạ non.

81
00:06:17,083 --> 00:06:21,041
<i>‎Mẹ chạy về với bà, người không
‎và không thể yêu con mình như quạ mẹ.</i>

82
00:06:26,000 --> 00:06:27,500
<i>‎Mẹ sợ mọi thứ về bà ấy.</i>

83
00:06:29,458 --> 00:06:34,666
<i>‎Từ cách bà ấy gõ cửa
‎đến tiếng guốc lọc cọc trên hành lang.</i>

84
00:06:49,375 --> 00:06:50,375
‎Mày bị sao vậy?

85
00:06:52,833 --> 00:06:55,666
‎Mày muốn bố mày
‎thấy mày trong bộ dạng này à?

86
00:06:59,375 --> 00:07:01,000
‎Con sẽ xử lý ngay.

87
00:07:01,000 --> 00:07:04,958
‎Xử lý cái gì?
‎Xem cái cách mày vừa xử lý bản thân đi.

88
00:07:06,875 --> 00:07:09,333
‎Tao sẽ bảo tài xế đưa mày đi viện.

89
00:07:10,208 --> 00:07:11,541
‎Mày nên được kiểm tra.

90
00:07:13,000 --> 00:07:14,083
‎Biến về phòng.

91
00:08:16,666 --> 00:08:19,250
‎Mẹ đừng buồn nữa.
‎Bà cũng đâu còn ở đây đâu.

92
00:08:21,583 --> 00:08:22,666
‎Đúng vậy, Bambi.

93
00:08:25,083 --> 00:08:27,458
‎Vì bà ấy đã chết trước khi con ra đời.

94
00:08:28,583 --> 00:08:31,791
‎Chết trước khi kịp vấy bẩn con
‎bằng sự xấu xa của mình.

95
00:08:34,125 --> 00:08:37,375
‎Điều tốt duy nhất bà ấy từng làm cho mẹ
‎là chết, Bambi.

96
00:08:39,083 --> 00:08:40,000
‎Bà mất rồi ạ?

97
00:08:43,125 --> 00:08:44,666
‎Vậy thì, ý con là...

98
00:08:45,166 --> 00:08:49,000
‎Nếu bà mất rồi,
‎chúng ta đang chạy trốn ai vậy mẹ?

99
00:08:53,333 --> 00:08:54,666
‎Khỏi bố của mẹ ạ?

100
00:08:56,125 --> 00:08:57,625
‎Hay là bố của con?

101
00:09:01,250 --> 00:09:04,291
‎Ông đã không muốn con được sinh ra,
‎giờ không muốn con sống nữa ư?

102
00:09:05,500 --> 00:09:06,708
‎Nói đi, mẹ yêu.

103
00:09:07,791 --> 00:09:10,750
‎- Chúng ta đang chạy trốn ai vậy mẹ?
‎- Cưng, hãy tin mẹ.

104
00:09:12,750 --> 00:09:15,291
‎Mẹ không kể là để mẹ có thể giữ bình tĩnh.

105
00:09:18,250 --> 00:09:20,625
‎Vì nếu mẹ kể, mẹ sẽ vụn vỡ mất.

106
00:09:22,541 --> 00:09:24,166
‎Lúc đó ta không thể chạy nữa.

107
00:09:24,708 --> 00:09:25,750
‎Ta sẽ bị tóm.

108
00:09:27,125 --> 00:09:28,208
‎Được rồi, mẹ yêu.

109
00:09:28,958 --> 00:09:30,333
‎Đừng kể gì cho con hết.

110
00:09:30,875 --> 00:09:33,041
‎Con chả cần biết về gì hay về ai cả.

111
00:09:33,041 --> 00:09:34,791
‎Ta vốn đã có nhau rồi.

112
00:09:35,666 --> 00:09:37,208
‎Ta là Nguyệt Đội.

113
00:09:41,416 --> 00:09:42,875
‎Tha thứ cho mẹ, cưng à.

114
00:09:48,666 --> 00:09:50,541
‎Hãy tha thứ cho quá khứ của mẹ.

115
00:10:00,750 --> 00:10:02,666
‎Chúc quý khách ngon miệng.

116
00:10:02,666 --> 00:10:04,583
‎- Gì nữa không ạ?
‎- Được rồi.

117
00:10:04,583 --> 00:10:05,916
‎Chúc ngon miệng.

118
00:10:08,333 --> 00:10:10,166
‎Chào buổi tối.

119
00:10:11,250 --> 00:10:16,041
‎Trông cháu khỏe hơn nhiều rồi đấy.
‎Tuyệt. Tốt lắm. Nhìn cháu tuyệt lắm.

120
00:10:16,041 --> 00:10:17,416
‎Dạ, cháu đỡ hơn rồi.

121
00:10:17,416 --> 00:10:20,083
‎- Nhớ uống thuốc nhé.
‎- Dạ.

122
00:10:20,083 --> 00:10:21,041
‎Được rồi.

123
00:10:28,083 --> 00:10:30,958
‎Vậy được rồi.
‎Buổi tối vui vẻ. Chúc ngon miệng.

124
00:10:37,041 --> 00:10:38,041
‎Mẹ?

125
00:10:39,416 --> 00:10:41,250
‎Mẹ không thích bác sĩ ạ?

126
00:10:41,250 --> 00:10:43,458
‎Đó là con rắn độc ở thiên đường này.

127
00:10:45,208 --> 00:10:47,041
‎Mẹ nhận ra gì ạ?

128
00:10:47,041 --> 00:10:49,208
‎Không. Chưa có gì xảy ra cả.

129
00:10:50,625 --> 00:10:52,083
‎Mong là cứ như vậy.

130
00:10:52,083 --> 00:10:53,666
‎Bambi, ta đang ổn mà.

131
00:10:54,250 --> 00:10:55,541
‎Ăn đi nào.

132
00:11:00,583 --> 00:11:05,416
<i>‎Thật vậy, dường như chẳng có gì xảy ra.
‎Thật tuyệt khi được sống nhiều ngày</i>

133
00:11:06,208 --> 00:11:08,916
<i>‎mà không bị ai gây sự
‎hay vướng vào rắc rối.</i>

134
00:11:35,250 --> 00:11:36,083
‎Bambi.

135
00:11:40,166 --> 00:11:41,000
‎Mẹ yêu?

136
00:11:42,375 --> 00:11:43,500
‎Mẹ tuyệt quá.

137
00:11:45,708 --> 00:11:47,541
‎Chúc mừng sinh nhật, con yêu.

138
00:11:47,541 --> 00:11:49,125
‎Ôi, con quên béng mất.

139
00:11:49,125 --> 00:11:51,083
‎- Nay là sinh nhật con.
‎- Phải.

140
00:11:52,166 --> 00:11:57,333
‎- Thật tuyệt khi được lớn lên bên mẹ.
‎- Thích gì cứ nói. Không giới hạn. Nói đi.

141
00:11:58,541 --> 00:11:59,416
‎Được rồi ạ.

142
00:12:07,583 --> 00:12:09,416
‎Nếu nó không làm mẹ vụn vỡ...

143
00:12:13,208 --> 00:12:15,500
‎và nếu nó không gây Nặng Lòng...

144
00:12:18,541 --> 00:12:20,041
‎mẹ hãy kể về bố đi.

145
00:12:38,041 --> 00:12:39,375
‎Đưa tua vít đây nào.

146
00:12:44,916 --> 00:12:45,750
‎Kìm.

147
00:12:50,958 --> 00:12:52,625
‎Bố bảo đưa kìm mà, con trai.

148
00:12:57,000 --> 00:12:57,833
‎Bỏ ra nào con.

149
00:12:59,833 --> 00:13:01,625
‎Đùa bố đấy à?

150
00:13:07,833 --> 00:13:09,791
‎Chà. Xem ai đây này.

151
00:13:10,500 --> 00:13:12,041
‎Nghe nói anh cần hỗ trợ.

152
00:13:12,708 --> 00:13:13,666
‎Em tốt bụng ghê.

153
00:13:15,416 --> 00:13:16,416
‎Theo anh nào.

154
00:13:17,041 --> 00:13:18,375
‎- Đi đâu ạ?
‎- Cứ đi đi.

155
00:13:21,208 --> 00:13:22,875
‎- Nhưng tại sao?
‎- Đi nào.

156
00:13:30,125 --> 00:13:30,958
‎Sao vậy?

157
00:13:30,958 --> 00:13:32,125
‎Không có gì.

158
00:13:33,458 --> 00:13:34,291
‎Mừng là em ở đây.

159
00:13:45,291 --> 00:13:47,291
‎- Thợ đâu rồi?
‎- Tôi sẽ kiểm tra.

160
00:13:47,291 --> 00:13:48,208
‎Bố em.

161
00:13:49,666 --> 00:13:51,583
‎- Đâu rồi?
‎- Đừng ngó ra nhé.

162
00:13:51,583 --> 00:13:53,166
‎Đây ạ.

163
00:13:54,958 --> 00:13:56,041
‎Chào mừng ngài.

164
00:14:01,416 --> 00:14:03,250
‎Nói xem đã sửa gì cái xe nào.

165
00:14:03,250 --> 00:14:05,333
‎Tôi báo cáo ngay ạ.

166
00:14:05,333 --> 00:14:07,583
‎Cảm biến bị hỏng, nên tôi đã sửa nó.

167
00:14:07,583 --> 00:14:10,458
‎Tôi cũng phát hiện
‎và sửa lỗi bơm nhiên liệu.

168
00:14:10,458 --> 00:14:14,041
‎Và dây phanh tay bị lỏng.
‎Tôi cũng xử lý rồi ạ, thưa ngài.

169
00:14:14,041 --> 00:14:14,958
‎Tốt lắm.

170
00:14:16,333 --> 00:14:20,208
‎Hoan hô nó.
‎Thằng nhóc của cậu đã tự học khá đấy.

171
00:14:21,125 --> 00:14:23,791
‎- Còn giỏi hơn cả thợ hãng.
‎- Nó giỏi đấy ạ.

172
00:14:56,500 --> 00:14:59,500
‎Mẹ, con gọi nơi này
‎là Khách Sạn Thiên Đường.

173
00:15:00,000 --> 00:15:02,583
‎Nhìn kìa. Cứ như
‎ta đang ở thiên đường vậy.

174
00:15:02,583 --> 00:15:04,041
‎Mừng vì ta đã tới đây.

175
00:15:04,583 --> 00:15:06,000
‎- Xin chào.
‎- Xin chào.

176
00:15:06,000 --> 00:15:09,833
‎- Tôi đã giữ bàn cho cô. Tôi sẽ đợi.
‎- Bọn tôi ở đây thôi.

177
00:15:09,833 --> 00:15:12,708
‎- Lát nữa tới liền, Tóc Vàng.
‎- Vâng ạ.

178
00:15:12,708 --> 00:15:15,666
‎- Tóc Vàng khá thích mẹ.
‎- Mẹ cũng thích cậu ta.

179
00:15:17,583 --> 00:15:20,708
<i>‎Mẹ yêu rất dễ động lòng
‎với mấy người tóc vàng.</i>

180
00:15:22,375 --> 00:15:25,791
<i>‎Tôi rất thích người mẹ.
‎Hẳn rồi, chả phải ai cũng mê cô ấy.</i>

181
00:15:26,291 --> 00:15:29,250
<i>‎Cô ấy đùa rất tinh tế.
‎Hiểu thì cười phá lên ngay.</i>

182
00:15:29,750 --> 00:15:33,750
‎Tôi gặp nhiều bà mẹ ở khách sạn này rồi,
‎mà tình yêu cô ấy dành cho con khác lắm.

183
00:15:34,250 --> 00:15:35,083
‎Nói thật đấy.

184
00:15:40,000 --> 00:15:41,791
‎Rồi chuyện kinh khủng đó xảy ra.

185
00:15:42,375 --> 00:15:45,083
<i>‎Thật đáng tiếc. Thật đấy.</i>

186
00:15:55,000 --> 00:15:55,833
‎Của bà đây.

187
00:16:00,166 --> 00:16:03,750
‎A lô? Tôi muốn rút tiền
‎từ khoản tiền gửi có kỳ hạn của mình.

188
00:16:07,666 --> 00:16:09,250
‎Không. Vẫn chưa tới hạn.

189
00:16:10,416 --> 00:16:12,000
‎Giờ em là chuyên gia rồi.

190
00:16:12,500 --> 00:16:14,875
‎- Nay em làm tốt hơn rồi ạ?
‎- Quá tốt ấy.

191
00:16:15,375 --> 00:16:16,250
‎Nghe này.

192
00:16:16,750 --> 00:16:18,875
‎Mai bọn chị được nghỉ.

193
00:16:18,875 --> 00:16:22,541
‎Bọn chị sẽ đi Vịnh Thủy Cung.
‎Đi tàu một giờ là tới.

194
00:16:22,541 --> 00:16:25,625
‎Đó là truyền thống của bọn chị.
‎Em cũng nên đi cùng.

195
00:16:25,625 --> 00:16:30,041
‎- Sẽ là một ngày em không thể quên.
‎- Thật ra, em rất muốn đi...

196
00:16:33,625 --> 00:16:35,750
‎Nếu là em, chị sẽ xin thử.

197
00:16:36,500 --> 00:16:37,333
‎Đáng mà.

198
00:16:39,291 --> 00:16:40,125
‎Thôi nào.

199
00:16:48,916 --> 00:16:52,375
‎- Con sẽ không lòng vòng nữa, mẹ yêu ạ.
‎- Mẹ nghe đây.

200
00:16:53,750 --> 00:16:58,416
‎Có một cái vịnh. Nó tên là Thủy Cung.
‎Mọi người ở đây đến đó chơi hàng năm.

201
00:16:58,416 --> 00:17:00,875
‎- Một truyền thống.
‎- Một truyền thống.

202
00:17:01,375 --> 00:17:02,791
‎Ngày mai họ sẽ đi.

203
00:17:02,791 --> 00:17:04,416
‎Họ cũng mời cả con nữa.

204
00:17:05,833 --> 00:17:08,250
‎Họ nói nó sẽ là một trải nghiệm đáng nhớ.

205
00:17:08,750 --> 00:17:10,500
‎Con muốn đi lắm. Xin mẹ đấy.

206
00:17:13,500 --> 00:17:14,333
‎Không thể.

207
00:17:16,375 --> 00:17:18,833
‎Mẹ vừa gọi ngân hàng và hẹn ngày mai rồi.

208
00:17:18,833 --> 00:17:20,250
‎Ta cần rút tiền.

209
00:17:20,250 --> 00:17:22,000
‎Ta sắp hết tiền mặt rồi.

210
00:17:22,875 --> 00:17:23,750
‎Chỉ mẹ đi nhé?

211
00:17:25,458 --> 00:17:26,333
‎Con nói gì cơ?

212
00:17:27,333 --> 00:17:30,000
‎Mai mẹ không đi một mình
‎tới ngân hàng được ạ?

213
00:17:30,583 --> 00:17:31,750
‎Còn con đi với họ.

214
00:17:32,541 --> 00:17:33,750
‎Mẹ yêu thấy sao ạ?

215
00:17:36,750 --> 00:17:38,916
‎Đi mẹ. Con muốn đi lắm.

216
00:17:39,708 --> 00:17:45,000
‎Đây là Khách Sạn Thiên Đường, mẹ nhớ chứ?
‎Nếu ở chỗ khác thì mẹ lo là đúng.

217
00:17:46,750 --> 00:17:47,958
‎Để mẹ suy nghĩ đã.

218
00:17:49,750 --> 00:17:51,125
‎Bữa tối mẹ sẽ quyết.

219
00:18:00,416 --> 00:18:02,500
‎Sao vậy? Ổn chứ, bác sĩ?

220
00:18:02,500 --> 00:18:04,041
‎Khỏi hỏi đi.

221
00:18:04,041 --> 00:18:07,416
‎Tôi đang bực đây.
‎Mai tôi cũng không được đi vịnh.

222
00:18:07,416 --> 00:18:09,625
‎- Tại sao? Sao vậy?
‎- Không có gì.

223
00:18:10,125 --> 00:18:13,791
‎Công việc chính thức ấy mà.
‎Tôi sẽ không ở đây hai ngày.

224
00:18:13,791 --> 00:18:16,833
‎- Biết làm sao được. Chúc ông ngon miệng.
‎- Cảm ơn.

225
00:18:30,041 --> 00:18:31,750
‎Tim con loạn nhịp rồi.

226
00:18:33,625 --> 00:18:35,708
‎Mẹ biết đấy, bữa tối đã kết thúc.

227
00:18:36,833 --> 00:18:37,958
‎Đến lúc rồi.

228
00:18:42,375 --> 00:18:43,333
‎Chào buổi tối.

229
00:18:47,166 --> 00:18:48,958
‎Con sợ mẹ sẽ từ chối.

230
00:18:54,625 --> 00:18:56,541
‎Con thực sự muốn đi tới vậy à?

231
00:19:05,958 --> 00:19:06,791
‎Được rồi.

232
00:19:08,583 --> 00:19:09,750
‎Con có thể đi.

233
00:19:10,250 --> 00:19:11,333
‎Thật ạ?

234
00:19:13,958 --> 00:19:17,416
‎Đây... Đây là lần đầu.
‎Ta đang làm nên lịch sử đấy.

235
00:19:19,333 --> 00:19:21,416
‎"Mọi con Bambi trong rừng
‎đều phải lớn lên".

236
00:19:23,083 --> 00:19:25,500
‎Con đứng hình rồi. Không nói nên lời.

237
00:19:30,166 --> 00:19:32,583
‎Lúc vui, mắt người ấy cũng sáng lên vậy.

238
00:19:33,416 --> 00:19:34,333
‎Sao cơ ạ?

239
00:19:35,875 --> 00:19:37,666
‎Nhớ lúc con hỏi về bố con chứ?

240
00:19:38,416 --> 00:19:39,250
‎Có ạ.

241
00:19:43,333 --> 00:19:46,750
‎Sự lấp lánh của đôi mắt xanh
‎hắt ra từ mái tóc vàng của người ấy.

242
00:19:50,333 --> 00:19:51,541
‎Bố con đẹp trai lắm.

243
00:19:52,541 --> 00:19:53,958
‎Có đôi chút ngây thơ.

244
00:19:54,791 --> 00:19:56,500
‎Bố con không làm nổi việc ác.

245
00:19:57,541 --> 00:19:59,458
‎Hai người giống nhau lắm, Bambi.

246
00:20:01,041 --> 00:20:03,250
‎Cứ nhìn vào gương nếu con muốn biết.

247
00:20:07,625 --> 00:20:10,166
‎Món quà sinh nhật tuyệt vời quá, mẹ yêu.

248
00:20:11,541 --> 00:20:12,958
‎Sinh nhật vui vẻ, Bambi.

249
00:20:14,625 --> 00:20:15,708
‎Mẹ mừng vì có con.

250
00:20:31,333 --> 00:20:32,958
‎- Sao vậy?
‎- Không có gì.

251
00:20:33,458 --> 00:20:36,541
‎- Sao anh nhìn em như vậy?
‎- Em đẹp lắm.

252
00:20:36,541 --> 00:20:38,083
‎Nụ cười của em rất đẹp.

253
00:21:04,791 --> 00:21:07,916
‎MERCEDES-BENZ
‎HƯỚNG DẪN SỬ DỤNG

254
00:21:10,000 --> 00:21:12,625
‎Bambi, làm ơn đừng để ai
‎đến gần con hôm nay.

255
00:21:13,250 --> 00:21:14,416
‎Mẹ đừng lo.

256
00:21:14,416 --> 00:21:16,958
‎Toàn nhân viên khách sạn ta quen mà.

257
00:21:18,958 --> 00:21:20,125
‎Mẹ lo lắm, Bambi.

258
00:21:22,333 --> 00:21:24,583
‎Con biết, nhưng cứ vậy đi.

259
00:21:25,958 --> 00:21:26,791
‎Được rồi.

260
00:21:27,583 --> 00:21:28,416
‎Lại đây nào.

261
00:21:35,125 --> 00:21:36,875
‎- Cẩn thận nhé?
‎- Vâng ạ.

262
00:21:44,166 --> 00:21:46,833
‎- Mẹ yêu con rất nhiều.
‎- Con cũng yêu mẹ.

263
00:21:52,208 --> 00:21:53,916
‎- Nhớ cẩn thận.
‎- Được rồi ạ.

264
00:22:01,708 --> 00:22:03,791
‎Nửa giờ nữa là đi. Em có đi không?

265
00:22:03,791 --> 00:22:05,791
‎- Có ạ. Để em đi xếp đồ.
‎- Ừ.

266
00:22:27,166 --> 00:22:31,208
‎PHÒNG KHÁM PHỤ SẢN

267
00:22:31,208 --> 00:22:32,458
‎Cứu tôi!

268
00:22:36,791 --> 00:22:37,916
‎Có ai không?

269
00:22:38,416 --> 00:22:39,458
‎Cố lên, con yêu.

270
00:22:39,958 --> 00:22:41,208
‎Ta sắp đến nơi rồi.

271
00:22:41,208 --> 00:22:43,250
‎Mẹ đã đưa con tới viện rồi đây.

272
00:22:48,166 --> 00:22:49,666
‎Có ai không?

273
00:24:20,666 --> 00:24:21,750
‎Chú làm cháu sợ à?

274
00:24:21,750 --> 00:24:23,083
‎Chú rất xin lỗi.

275
00:24:24,083 --> 00:24:26,625
‎Hai mẹ con trang trí phòng đẹp quá.

276
00:24:26,625 --> 00:24:29,625
‎Chú rất thích. Giỏi quá. Trông rất tuyệt.

277
00:24:30,125 --> 00:24:31,416
‎Sao chú lại ở đây?

278
00:24:31,416 --> 00:24:33,833
‎Sao á? Bác sĩ của khách sạn mà.
‎Tới thăm thôi.

279
00:24:34,833 --> 00:24:36,125
‎Sao chú vào được?

280
00:24:36,750 --> 00:24:38,291
‎Cửa mở nên chú vào thôi.

281
00:24:40,625 --> 00:24:41,500
‎Chú muốn gì?

282
00:24:42,000 --> 00:24:43,833
‎Chú không muốn gì cả.

283
00:24:44,875 --> 00:24:47,583
‎Chú chỉ muốn kiểm tra cháu thế nào thôi.

284
00:24:51,958 --> 00:24:53,125
‎Tệ tới vậy sao?

285
00:24:55,333 --> 00:24:56,416
‎Chú làm gì vậy?

286
00:24:56,416 --> 00:24:57,916
‎- Im nào.
‎- Bỏ cháu ra.

287
00:24:57,916 --> 00:25:00,375
‎- Trật tự.
‎- Họ đang đợi cháu.

288
00:25:00,375 --> 00:25:01,625
‎Sao căng thẳng thế?

289
00:25:02,791 --> 00:25:05,666
‎- Đau quá. Bỏ cháu ra.
‎- Đau là do cháu kéo tay.

290
00:25:05,666 --> 00:25:08,750
‎- Cháu phải đi. Làm ơn bỏ cháu ra.
‎- Im nào. Suỵt.

291
00:25:08,750 --> 00:25:10,125
‎Cháu phải đi.

292
00:25:10,125 --> 00:25:12,166
‎Bỏ ra. Cháu phải đi. Làm ơn.

293
00:25:12,666 --> 00:25:14,500
‎Cháu phải đi đây. Họ đang đợi.

294
00:25:14,500 --> 00:25:15,750
‎Làm ơn bỏ cháu ra.

295
00:25:15,750 --> 00:25:17,125
‎- Làm ơn.
‎- Thôi nào.

296
00:25:17,125 --> 00:25:19,666
‎- Bỏ cháu ra. Làm ơn.
‎- Thôi đi nào.

297
00:25:19,666 --> 00:25:20,958
‎Tôi bảo ông bỏ ra!

298
00:25:49,166 --> 00:25:52,250
‎Này. Suỵt. Bình tĩnh.

299
00:25:52,250 --> 00:25:54,458
‎- Bỏ ra.
‎- Được. Sao cháu phải khóc?

300
00:25:54,458 --> 00:25:56,916
‎Làm ơn. Xin chú. Sao chú không hiểu?

301
00:25:56,916 --> 00:26:02,000
‎Cháu hiểu nhầm chú thì có. Thật đó.
‎Muốn biết vì sao chú ở đây không? Nhìn đi.

302
00:26:02,000 --> 00:26:04,666
‎- Chú tới đưa thuốc cho cháu.
‎- Cháu chả muốn.

303
00:26:05,166 --> 00:26:06,083
‎Nhưng khoan đã...

304
00:26:06,708 --> 00:26:07,708
‎Chết tiệt.

305
00:27:29,041 --> 00:27:34,916
{\an8}‎BÁC SĨ

306
00:27:39,083 --> 00:27:42,125
‎Lúc đầu họ đã đợi con gái của bà,
‎mà rồi họ phải đi.

307
00:27:42,958 --> 00:27:45,791
‎- Vậy con bé không tới vịnh à?
‎- Không ạ.

308
00:27:57,041 --> 00:27:58,875
‎- Tóc Vàng.
‎- Vâng, thưa cô?

309
00:27:58,875 --> 00:28:01,083
‎- Thấy con gái tôi không?
‎- Không ạ.

310
00:28:01,083 --> 00:28:03,416
‎Không phải em ấy tới Vịnh Thủy Cung ạ?

311
00:28:05,250 --> 00:28:06,291
‎Có chuyện gì sao?

312
00:28:08,041 --> 00:28:11,333
‎Sao bác sĩ lại ở đây?
‎Ông ta bảo phải đi vắng mà.

313
00:28:11,833 --> 00:28:14,500
‎Vâng, ông ấy đi tối qua
‎mà sáng nay về rồi.

314
00:28:14,500 --> 00:28:15,791
‎Tôi cũng không hiểu.

315
00:28:59,958 --> 00:29:00,791
‎Mẹ yêu.

316
00:29:02,416 --> 00:29:03,750
‎Mẹ rút được tiền chưa?

317
00:29:07,166 --> 00:29:08,000
‎Con đã ở đâu?

318
00:29:09,666 --> 00:29:12,833
‎Ý mẹ là sao?
‎Bọn con tới Vịnh Thủy Cung mà.

319
00:29:23,625 --> 00:29:24,708
‎Túi của con ở đây.

320
00:29:27,000 --> 00:29:28,500
‎Dạ, con háo hức nên quên.

321
00:29:34,208 --> 00:29:35,208
‎Ngồi đi.

322
00:29:45,166 --> 00:29:46,791
‎Ở vịnh có chuyện gì à?

323
00:29:47,666 --> 00:29:49,083
‎Trông con có vẻ lo lắng.

324
00:29:50,333 --> 00:29:52,750
‎Không ạ. Con hơi mệt thôi.

325
00:29:55,541 --> 00:29:57,208
‎Chắc con bơi nhiều lắm ha?

326
00:29:58,916 --> 00:29:59,750
‎Vâng ạ.

327
00:30:03,375 --> 00:30:06,875
‎- Mẹ sẽ đặt ít đồ ăn cho con.
‎- Không, con no rồi.

328
00:30:07,500 --> 00:30:09,166
‎Con sẽ đi tắm và đi ngủ ạ.

329
00:30:14,500 --> 00:30:16,208
‎Con sẽ tắm ở nơi ta đến.

330
00:30:18,500 --> 00:30:20,166
‎Mẹ vẫn còn việc ở ngân hàng.

331
00:30:21,583 --> 00:30:23,166
‎Sáng ta sẽ tới thẳng đó.

332
00:30:24,166 --> 00:30:26,625
‎Mẹ đã đặt thuyền tới thị trấn luôn rồi.

333
00:30:27,250 --> 00:30:29,125
‎Đêm nay ta sẽ ngủ ở đó.

334
00:30:33,125 --> 00:30:35,041
‎Sáng mai ta sẽ rút tiền

335
00:30:37,166 --> 00:30:39,666
‎rồi sẽ về lại
‎Khách Sạn Thiên Đường của ta.

336
00:30:45,416 --> 00:30:46,500
‎Con nghe rõ chứ?

337
00:30:48,041 --> 00:30:49,291
‎Con muốn lắm, mẹ yêu.

338
00:30:56,708 --> 00:30:57,833
‎Mẹ sẽ dọn hành lý.

339
00:32:16,666 --> 00:32:19,166
‎Làm ơn bỏ cháu ra.

340
00:32:22,208 --> 00:32:23,041
‎Mẹ ơi!

341
00:32:32,791 --> 00:32:33,625
‎Mẹ?

342
00:32:42,125 --> 00:32:43,291
‎Mẹ trong nhà tắm à?

343
00:32:46,208 --> 00:32:47,041
‎Mẹ ơi?

344
00:32:56,333 --> 00:32:59,166
‎"Mẹ tới ngân hàng.
‎Ở yên trong phòng nhé, Bambi".

345
00:33:33,250 --> 00:33:35,666
‎- Cứ nổ máy, tôi về ngay.
‎- Vâng, thưa bà.

346
00:33:41,958 --> 00:33:44,625
<i>‎Tôi đã biết khi không thấy họ ở bữa sáng.</i>

347
00:33:45,500 --> 00:33:49,708
‎Tôi biết có gì đó không ổn.
‎Họ không tới ăn bữa sáng, trưa hay tối.

348
00:33:49,708 --> 00:33:52,208
‎Họ ở đâu chứ? Họ còn chưa trả phòng mà.

349
00:33:54,166 --> 00:33:56,375
‎Hóa ra, bác sĩ là một tên biến thái.

350
00:33:56,875 --> 00:33:59,083
‎Ông ta cũng đã giở trò với nhân viên.

351
00:33:59,083 --> 00:34:00,958
<i>‎Bác sĩ, lễ tân đây ạ.</i>

352
00:34:01,458 --> 00:34:02,916
‎Sao vậy lễ tân thân mến?

353
00:34:02,916 --> 00:34:04,833
<i>‎Bác sĩ có nhớ cặp mẹ con không?</i>

354
00:34:06,750 --> 00:34:08,250
‎Có. Sao vậy?

355
00:34:08,250 --> 00:34:10,375
<i>‎Cô con gái bị cúm lại rồi.</i>

356
00:34:11,458 --> 00:34:13,541
<i>‎Họ yêu cầu bác sĩ tới phòng họ.</i>

357
00:34:14,250 --> 00:34:16,500
‎Chính xác là ai gọi vậy, lễ tân?

358
00:34:17,000 --> 00:34:17,875
<i>‎Người mẹ ạ.</i>

359
00:34:17,875 --> 00:34:20,916
<i>‎Bà ấy có việc gấp ở thị trấn.
‎Bà ấy tuyệt vọng quá.</i>

360
00:34:26,708 --> 00:34:30,583
<i>‎Rồi sẽ có ngày mẹ yêu bỏ con một mình.
‎Hệt như mẹ của Bambi vậy.</i>

361
00:34:31,250 --> 00:34:32,875
<i>‎Nhưng xin đừng là hôm nay.</i>

362
00:34:33,500 --> 00:34:34,625
<i>‎Xin mẹ hãy mau về.</i>

363
00:35:03,208 --> 00:35:08,083
‎BÁC SĨ

364
00:35:25,000 --> 00:35:26,458
‎Xin chào? Có ai không?

365
00:35:31,583 --> 00:35:32,708
‎Tôi, bác sĩ đây.

366
00:35:56,500 --> 00:35:57,875
‎Nghe nói có người bệnh.

367
00:35:59,541 --> 00:36:00,666
‎Có đấy.

368
00:36:02,875 --> 00:36:03,750
‎Vậy họ đâu?

369
00:36:06,000 --> 00:36:06,833
‎Đây.

370
00:36:08,041 --> 00:36:09,166
‎Chính là anh đấy.

371
00:36:21,625 --> 00:36:23,541
‎Lẽ ra anh phải đi vắng hai ngày.

372
00:36:26,208 --> 00:36:27,916
‎Đó chỉ là mồi nhử thôi.

373
00:36:30,666 --> 00:36:32,916
‎Tôi nghĩ vậy sẽ nhử được cô.

374
00:36:34,208 --> 00:36:35,625
‎Vậy mà cô cắn câu ngay.

375
00:36:37,083 --> 00:36:39,083
‎- Chắc là tôi gặp may.
‎- Không.

376
00:36:39,958 --> 00:36:41,083
‎Không phải may đâu.

377
00:36:42,416 --> 00:36:45,916
‎Tôi chỉ muốn tin rằng
‎vẫn có thiên đường chẳng có rắn độc.

378
00:36:48,041 --> 00:36:49,375
‎Con gái tôi đã phải trả giá.

379
00:36:50,958 --> 00:36:51,833
‎Ồ, con gái cô...

380
00:36:59,625 --> 00:37:01,250
‎Nó làm tôi ngộp thở.

381
00:37:03,750 --> 00:37:05,291
‎Con bé chưa bị gì đâu.

382
00:37:08,833 --> 00:37:10,166
‎Với cô thì có thể...

383
00:38:18,333 --> 00:38:20,083
<i>‎Thôi nào! Hít thở sâu vào!</i>

384
00:38:27,250 --> 00:38:28,416
‎Rặn mạnh lên.

385
00:38:39,750 --> 00:38:40,958
‎Chúc mừng cô.

386
00:38:40,958 --> 00:38:42,041
‎Là một bé gái.

387
00:39:42,541 --> 00:39:43,375
‎Mẹ à?

388
00:39:45,125 --> 00:39:46,208
‎Ai đấy?

389
00:39:46,208 --> 00:39:47,291
‎Mở cho mẹ, Bambi.

390
00:39:50,041 --> 00:39:50,875
‎Mẹ yêu.

391
00:39:52,291 --> 00:39:53,125
‎Bambi.

392
00:39:57,500 --> 00:39:59,208
‎Chuyện ở ngân hàng sao rồi ạ?

393
00:40:01,958 --> 00:40:02,916
‎Ổn rồi, cưng à.

394
00:40:04,833 --> 00:40:07,583
‎Vậy ta có thể rời đi
‎bất cứ khi nào ta muốn ạ?

395
00:40:07,583 --> 00:40:08,500
‎Ừ.

396
00:40:13,583 --> 00:40:14,625
‎Mẹ, con...

397
00:40:17,625 --> 00:40:20,208
‎Con không bao giờ muốn
‎về lại Khách Sạn Thiên Đường.

398
00:40:21,583 --> 00:40:22,958
‎Không cần đâu, cưng à.

399
00:40:23,458 --> 00:40:25,291
‎Ta có thể ở một khách sạn khác.

400
00:40:27,458 --> 00:40:28,541
‎Vâng.

401
00:40:28,541 --> 00:40:30,041
‎Dù sao cũng đến lúc rồi.

402
00:40:34,000 --> 00:40:34,833
‎Bambi.

403
00:40:38,583 --> 00:40:39,791
‎Mẹ của con ở đây mà.

404
00:40:40,875 --> 00:40:43,083
‎Mẹ của con luôn ở đây vì con.

405
00:40:43,083 --> 00:40:45,125
‎Mẹ sẽ không bao giờ bỏ con.

406
00:40:47,083 --> 00:40:48,041
‎Đi thôi, mẹ yêu.

407
00:40:49,500 --> 00:40:50,500
‎Đi thôi, Bambi.

408
00:40:57,458 --> 00:40:59,291
<i>‎Mấy hôm rồi không thấy họ.</i>

409
00:41:01,541 --> 00:41:05,291
<i>‎Rồi hai cô dọn phòng
‎lên phòng của họ để dọn dẹp.</i>

410
00:41:14,291 --> 00:41:16,750
<i>‎Họ thấy máu trên cửa sổ nên chạy vội vào.</i>

411
00:41:16,750 --> 00:41:17,958
‎Chuyện gì thế này?

412
00:41:33,750 --> 00:41:36,375
‎ĐIỀU TRA HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN

413
00:41:36,375 --> 00:41:38,208
‎CẢNH SÁT

414
00:41:41,166 --> 00:41:43,083
‎Họ tìm thấy bác sĩ trên giường,

415
00:41:43,916 --> 00:41:45,500
‎bên dưới một tấm ga.

416
00:41:46,500 --> 00:41:50,958
‎Ngài cũng thấy rồi đó.
‎Tấm ga, căn phòng, cửa sổ...

417
00:41:52,625 --> 00:41:53,958
‎Tất cả đều đẫm máu.

418
00:41:57,666 --> 00:41:58,708
‎Cậu xem đi.

419
00:41:59,916 --> 00:42:00,916
‎Có phải họ không?

420
00:42:05,750 --> 00:42:06,833
‎Đúng, thưa ngài.

421
00:45:08,208 --> 00:45:13,208
‎Biên dịch: Joy Ng

