1
00:00:22,166 --> 00:00:23,958
‎Ngày mai ta sẽ rời nơi này.

2
00:00:24,458 --> 00:00:26,875
‎Ta sẽ sang hòn đảo ngay bên kia.

3
00:00:27,375 --> 00:00:28,708
‎Đó là đảo của Hy Lạp.

4
00:00:29,375 --> 00:00:33,291
‎- Từ giờ ta sẽ sống hẳn ở đó ạ?
‎- Ta sẽ đi khắp thế giới, Bambi à.

5
00:00:34,375 --> 00:00:35,750
‎Hệt như ngày xưa ấy.

6
00:00:35,750 --> 00:00:37,291
‎Mẹ nhớ London quá.

7
00:00:37,791 --> 00:00:39,458
‎Ấn Độ và Goa nữa ạ.

8
00:00:39,958 --> 00:00:41,291
‎Những ngày ấy vui ghê.

9
00:00:41,833 --> 00:00:42,958
‎Ta sẽ lại đi.

10
00:00:43,458 --> 00:00:45,166
‎Mọi thứ sẽ lại ổn thôi.

11
00:00:47,041 --> 00:00:48,416
‎Ta có đủ tiền không mẹ?

12
00:00:49,916 --> 00:00:51,708
‎Có bao nhiêu ta sẽ rút hết.

13
00:00:52,583 --> 00:00:55,458
‎Mẹ đã hỏi ngân hàng rồi.
‎Mai là ta đi rút được.

14
00:00:56,416 --> 00:00:57,833
‎Mẹ còn đặt thuyền rồi.

15
00:00:58,916 --> 00:01:00,375
‎Một đi không trở lại ạ?

16
00:01:01,916 --> 00:01:04,416
‎Không biết trước được, Bambi. Có thể.

17
00:01:08,416 --> 00:01:10,166
<i>‎Mẹ cứ cười với con, Mẹ yêu,</i>

18
00:01:10,875 --> 00:01:12,750
<i>‎nhưng con biết là mẹ đang lo</i>

19
00:01:12,750 --> 00:01:14,750
<i>‎sẽ có chuyện chẳng lành.</i>

20
00:01:20,500 --> 00:01:27,500
‎CHÚNG TA ĐANG CHẠY TRỐN AI VẬY MẸ?

21
00:01:33,041 --> 00:01:34,708
‎Bọn tôi tìm ra taxi họ đi rồi sếp.

22
00:01:34,708 --> 00:01:38,083
‎- Anh ta đã chở họ tới sân bay.
‎- Nào. Nhanh nữa lên.

23
00:01:38,083 --> 00:01:41,458
‎Vâng, bọn tôi tới sân bay rồi.
‎Dạ. Bọn tôi sẽ xem máy quay an ninh.

24
00:01:41,458 --> 00:01:44,125
‎Ta sẽ xác nhận được họ bay chuyến nào.

25
00:01:47,750 --> 00:01:48,625
‎Rõ.

26
00:01:49,500 --> 00:01:51,000
‎- Chào Trung úy.
‎- Cảm ơn.

27
00:01:51,000 --> 00:01:53,125
‎Theo tôi. Mọi thứ đã sẵn sàng.

28
00:01:53,125 --> 00:01:54,833
‎Mở cửa đi con trai. Đi nào.

29
00:02:00,958 --> 00:02:03,291
‎Nơi này đang trở thành ký ức, Mẹ yêu ạ.

30
00:02:04,416 --> 00:02:06,416
‎Con cảm giác như đang ở đảo rồi.

31
00:02:07,166 --> 00:02:09,083
‎Những bông hoa này chỉ là ký ức.

32
00:02:09,750 --> 00:02:12,666
‎Ký ức ngọt ngào
‎về việc ta lên kế hoạch chạy trốn.

33
00:02:16,208 --> 00:02:19,958
‎Nếu có ruy băng,
‎mẹ sẽ dạy con làm vương miện bằng hoa cúc.

34
00:02:19,958 --> 00:02:21,291
‎Như nào vậy Mẹ yêu?

35
00:02:21,875 --> 00:02:23,583
‎Bà ngoại của mẹ đã dạy mẹ.

36
00:02:25,291 --> 00:02:26,875
‎Mẹ có bà ngoại ạ?

37
00:02:28,333 --> 00:02:29,291
‎Tất nhiên rồi.

38
00:02:30,458 --> 00:02:31,750
‎Mẹ yêu bà lắm.

39
00:02:32,500 --> 00:02:34,208
‎Đứa trẻ nào chả có bà, Bambi.

40
00:02:36,083 --> 00:02:36,958
‎Con thì không.

41
00:02:38,208 --> 00:02:39,083
‎Chưa từng có.

42
00:02:40,916 --> 00:02:42,416
‎Cũng chẳng có bố hay ông.

43
00:02:44,708 --> 00:02:46,625
‎Con không có ai ngoài mẹ cả.

44
00:02:52,791 --> 00:02:54,625
‎Nhìn này. Cụ đã tặng nó cho mẹ.

45
00:02:56,875 --> 00:02:58,375
‎Ngay trước khi qua đời.

46
00:02:59,458 --> 00:03:01,875
‎Cụ mà sống lâu hơn thì mẹ đã về ở với cụ.

47
00:03:03,041 --> 00:03:05,375
‎Vậy thì mẹ sẽ có
‎một cuộc sống hạnh phúc hơn.

48
00:03:14,958 --> 00:03:16,708
‎Này. Đeo vào đi.

49
00:03:17,708 --> 00:03:19,666
‎- Sao cơ ạ?
‎- Đeo vào đi.

50
00:03:19,666 --> 00:03:20,833
‎Giờ nó là của con.

51
00:03:21,333 --> 00:03:22,750
‎- Thật ạ?
‎- Ừ.

52
00:03:26,125 --> 00:03:28,625
‎Mẹ chia sẻ bà ngoại của mẹ cho con, Bambi.

53
00:03:30,333 --> 00:03:32,375
‎Giờ con cũng đã có bà ngoại rồi.

54
00:03:48,625 --> 00:03:51,208
‎Xin lỗi. Anh có ruy băng trắng không ạ?

55
00:03:54,166 --> 00:03:56,916
‎Xin lỗi. Em đang tìm
‎ruy băng trắng, nhưng...

56
00:03:57,791 --> 00:03:59,125
‎Cháu cần gì à?

57
00:03:59,125 --> 00:04:00,791
‎Cô có thể giúp cháu.

58
00:04:01,625 --> 00:04:04,625
‎- Cháu tìm ruy băng trắng ạ.
‎- Ruy băng trắng à?

59
00:04:06,083 --> 00:04:07,333
‎Hình như là có đấy.

60
00:04:11,958 --> 00:04:12,833
‎Rồi. Đây.

61
00:04:13,583 --> 00:04:15,083
‎Cháu cần để làm gì vậy?

62
00:04:15,083 --> 00:04:18,041
‎- Cháu và mẹ làm vương miện hoa cúc.
‎- Thế à?

63
00:04:18,541 --> 00:04:20,250
‎Mấy bông cúc đẹp quá.

64
00:04:20,250 --> 00:04:22,416
‎- Cảm ơn cô.
‎- Không có gì.

65
00:04:37,875 --> 00:04:40,125
‎Tôi nghĩ cô bé bị hội chứng Stockholm.

66
00:04:41,666 --> 00:04:44,375
‎Bà mẹ đã dùng nỗi sợ
‎để làm cô bé bị phụ thuộc.

67
00:04:44,375 --> 00:04:47,708
‎Cô bé càng sợ thì càng bám mẹ.

68
00:04:49,500 --> 00:04:51,208
‎Hồi đầu thì tôi nghĩ vậy.

69
00:04:53,958 --> 00:04:55,250
‎Nhưng không phải.

70
00:04:56,958 --> 00:04:58,333
‎Là do tự cô bé.

71
00:04:59,916 --> 00:05:04,375
‎Việc sợ hãi và trốn chạy
‎như đã thành sữa mẹ với cô bé.

72
00:05:04,375 --> 00:05:06,208
<i>‎Cô bé trưởng thành nhờ thế.</i>

73
00:05:07,250 --> 00:05:11,041
<i>‎Cô bé chấp nhận mọi thứ
‎miễn là do mẹ của mình nói ra.</i>

74
00:05:13,083 --> 00:05:14,541
‎Nếu không có cô con gái,

75
00:05:14,541 --> 00:05:18,500
‎tôi nghĩ bà mẹ sẽ nhảy lầu
‎hoặc uống thuốc ngủ cho rồi.

76
00:05:20,625 --> 00:05:24,958
‎Tôi nhận ra những điều này khi
‎các vị tập kích, khi tôi nhận ra họ là ai.

77
00:05:35,250 --> 00:05:36,458
‎Như thế này hả mẹ?

78
00:05:37,083 --> 00:05:39,833
‎Con làm hệt như cách bà chỉ mẹ. Giỏi lắm.

79
00:05:43,666 --> 00:05:46,125
‎Rồi sao nữa ạ?

80
00:05:46,125 --> 00:05:47,375
‎Như thế này này.

81
00:05:48,541 --> 00:05:49,541
‎Con thấy sao?

82
00:05:49,541 --> 00:05:51,958
‎- Đẹp lắm ạ.
‎- Đây. Đội lên đi.

83
00:05:58,791 --> 00:06:00,166
‎Trông đẹp quá.

84
00:06:01,000 --> 00:06:03,125
‎- Con muốn làm một cái.
‎- Làm đi.

85
00:06:05,416 --> 00:06:06,416
‎Vâng ạ.

86
00:06:09,500 --> 00:06:10,458
‎Bây giờ...

87
00:06:21,333 --> 00:06:23,083
‎Ta cần một ngôi nhà, Bambi.

88
00:06:26,583 --> 00:06:29,166
‎Nhưng mẹ vẫn luôn nói:
‎"Mẹ không hợp có nhà.

89
00:06:30,333 --> 00:06:32,083
‎Chúng ta là nhà của nhau".

90
00:06:34,083 --> 00:06:35,541
‎Có lẽ đã đến lúc rồi.

91
00:06:36,916 --> 00:06:38,750
<i>‎Mẹ yêu đã mệt mỏi vì chạy trốn.</i>

92
00:06:39,250 --> 00:06:40,791
<i>‎Chạy trốn vì tôi.</i>

93
00:06:56,125 --> 00:06:58,291
‎Khi họ giao con cho mẹ ở bệnh viện,

94
00:06:58,291 --> 00:07:00,291
‎nhìn con thật xấu xí.

95
00:07:01,291 --> 00:07:03,708
‎Mặt con đỏ như củ cải và nhăn nhúm.

96
00:07:04,875 --> 00:07:06,375
‎Con còn không có cổ nữa.

97
00:07:08,875 --> 00:07:10,583
‎Mẹ sợ lớn lên con sẽ xấu à?

98
00:07:11,958 --> 00:07:13,375
‎Và mẹ sẽ không yêu con?

99
00:07:14,666 --> 00:07:16,833
‎Đó là lần đầu mẹ thấy trẻ sơ sinh.

100
00:07:17,625 --> 00:07:19,166
‎Ý mẹ là nhìn gần như vậy.

101
00:07:20,375 --> 00:07:23,333
‎Con nhảy vào ngực mẹ.
‎Sự tin tưởng đó làm mẹ sốc.

102
00:07:24,083 --> 00:07:26,625
‎Như thể ngực mẹ
‎là suối nguồn của riêng con.

103
00:07:28,625 --> 00:07:30,333
‎Mẹ đã không biết phải làm gì.

104
00:07:31,583 --> 00:07:35,208
‎Con là thứ gì đó mẹ chưa từng quen.
‎Thứ mà mẹ chưa từng thấy.

105
00:07:35,791 --> 00:07:38,250
<i>‎Giờ thì con hiểu ý mẹ rồi, Mẹ yêu.</i>

106
00:07:43,250 --> 00:07:44,750
‎Mẹ đã không muốn con, phải không?

107
00:07:45,250 --> 00:07:47,833
‎Ừ. Đúng vậy, Bambi.

108
00:07:49,666 --> 00:07:51,666
‎Mẹ đã nghĩ: "Mình phải làm gì đây?

109
00:07:53,250 --> 00:07:55,333
‎Nó nghĩ ngực mình là của nó.

110
00:07:59,125 --> 00:08:01,375
‎Rồi sẽ có lúc nó đòi cả linh hồn mình.

111
00:08:27,041 --> 00:08:29,166
<i>‎Và mình sẽ luôn luôn phải trốn chạy.</i>

112
00:08:31,458 --> 00:08:34,083
‎Không có nó,
‎có khi mình sẽ chẳng phải trốn".

113
00:08:40,208 --> 00:08:41,625
‎Mẹ đã nghĩ thế ạ?

114
00:08:43,125 --> 00:08:44,666
‎Ừ, mẹ đã nghĩ vậy đấy.

115
00:08:46,791 --> 00:08:49,375
‎Rồi họ đưa con tới phòng cho trẻ.

116
00:09:05,666 --> 00:09:08,500
<i>‎Họ đeo vòng tay nhựa cho con.</i>

117
00:09:09,875 --> 00:09:11,625
<i>‎Trên đó có ghi tên con.</i>

118
00:09:13,041 --> 00:09:14,416
‎Để con không bị lẫn.

119
00:09:16,000 --> 00:09:18,125
‎Rất dễ để nhầm con với đứa trẻ khác.

120
00:09:19,791 --> 00:09:22,416
‎Không thể nhận ra con là ai, hay cái gì.

121
00:09:26,375 --> 00:09:27,833
‎Mẹ đã muốn bỏ đi à?

122
00:09:39,583 --> 00:09:40,416
‎Đúng vậy.

123
00:09:42,500 --> 00:09:43,750
‎Ngay đêm ấy,

124
00:09:43,750 --> 00:09:46,333
<i>‎mẹ đã muốn để con lại bệnh viện
‎và bỏ chạy.</i>

125
00:10:36,958 --> 00:10:38,916
‎Mẹ nghĩ: "Nó cũng chả biết mình".

126
00:10:40,875 --> 00:10:42,583
<i>‎Rằng mẹ sẽ sớm quên con đi.</i>

127
00:10:43,958 --> 00:10:47,291
<i>‎Rằng một họ hàng xa nào đó
‎sẽ tới và nhận nuôi con.</i>

128
00:11:15,166 --> 00:11:16,958
‎Mẹ đã thực sự bỏ rơi con ạ?

129
00:11:28,083 --> 00:11:30,083
‎Họ đã tới trên những chiếc xe đen.

130
00:11:31,750 --> 00:11:32,833
‎Họ hàng ấy.

131
00:11:54,875 --> 00:11:58,250
<i>‎Mẹ đã nhìn tài xế giữ cửa cho họ bước ra.</i>

132
00:12:19,708 --> 00:12:22,500
<i>‎Mẹ đã thấy cảnh họ quan sát con
‎từ sau lớp kính.</i>

133
00:12:28,291 --> 00:12:31,750
‎Tưởng tượng vậy thôi
‎cũng khiến mẹ phải rùng mình.

134
00:12:34,875 --> 00:12:36,583
‎Vậy sao mẹ không bỏ rơi con?

135
00:12:37,541 --> 00:12:38,708
‎Mẹ không bỏ chạy à?

136
00:12:58,916 --> 00:12:59,750
‎Không.

137
00:13:00,666 --> 00:13:01,666
‎Mẹ không thể đi.

138
00:13:03,583 --> 00:13:04,666
‎Mẹ không thể chạy.

139
00:13:06,583 --> 00:13:09,333
‎Mẹ đã nghĩ:
‎"Sao có thể bỏ lại thứ tí hon này?"

140
00:13:14,041 --> 00:13:14,916
‎Vào lúc đó,

141
00:13:15,625 --> 00:13:18,291
‎mẹ đã nhận ra con thực sự thuộc về mẹ.

142
00:13:20,750 --> 00:13:22,458
‎Mẹ nghĩ ta có thể cùng chạy.

143
00:13:23,541 --> 00:13:27,500
‎"Cả hai có thể cùng chạy trốn,
‎mà mình không thể chạy khỏi con bé.

144
00:13:28,916 --> 00:13:33,458
‎Không thể chạy khỏi
‎cục nhọt xấu xí, đỏ au, nặng ba cân này.

145
00:13:35,791 --> 00:13:37,666
‎Nó sẽ biến thành một thứ khác.

146
00:13:38,958 --> 00:13:41,000
‎Thứ gì đó sẽ yêu thương mình.

147
00:13:42,125 --> 00:13:44,208
‎Nó sẽ yêu mình hơn bất cứ ai.

148
00:13:45,500 --> 00:13:46,708
‎Và mình cũng yêu nó.

149
00:13:47,625 --> 00:13:48,875
‎Đó con gái của mình.

150
00:13:50,416 --> 00:13:51,541
‎Con yêu của mình".

151
00:14:08,166 --> 00:14:11,000
‎Đây là đoạn phim anh yêu cầu, Trung úy.

152
00:14:11,000 --> 00:14:13,625
‎Bật đoạn đường băng
‎và lúc lên máy bay nhé?

153
00:14:15,125 --> 00:14:16,750
‎Phóng to vào đó được không?

154
00:14:21,791 --> 00:14:22,666
‎Sếp ạ.

155
00:14:23,250 --> 00:14:26,708
‎Thấy chuyến bay rồi.
‎Đã có ý tưởng sơ bộ về nơi họ ở.

156
00:14:27,750 --> 00:14:31,583
‎Tất nhiên là rồi ạ.
‎Bọn tôi đã thông báo cho đồn ở địa phương.

157
00:14:34,375 --> 00:14:36,416
‎Dạ. Họ đang kiểm tra mọi khách sạn rồi.

158
00:14:36,416 --> 00:14:40,375
‎Vâng. Muộn nhất là một hoặc hai giờ nữa
‎bọn tôi sẽ ở đó.

159
00:14:41,666 --> 00:14:43,375
‎Dạ. Còn gì không sếp?

160
00:14:44,500 --> 00:14:45,333
‎Vâng ạ.

161
00:14:46,250 --> 00:14:49,416
‎- Một giờ nữa là bay, Trung úy.
‎- Rồi. Đi thôi.

162
00:14:49,416 --> 00:14:50,833
‎Cảm ơn các anh.

163
00:15:41,500 --> 00:15:42,833
‎Mẹ sẽ để nó ở đây.

164
00:15:44,000 --> 00:15:45,458
‎Còn cái này thì ở đây.

165
00:15:46,666 --> 00:15:48,083
‎Căn phòng trông đẹp quá.

166
00:15:48,583 --> 00:15:51,291
‎Thêm một ký ức ngọt ngào
‎để mai ta đem tới đảo.

167
00:15:54,500 --> 00:15:55,750
‎Con quên cái này rồi.

168
00:15:57,750 --> 00:15:59,666
‎Con cố tình để riêng nó đấy.

169
00:15:59,666 --> 00:16:01,166
‎Để tặng cho một người.

170
00:16:01,166 --> 00:16:02,541
‎Để mẹ đoán nào.

171
00:16:03,541 --> 00:16:05,000
‎Người phụ trách an ninh.

172
00:16:06,708 --> 00:16:07,875
‎Con thích cô ấy.

173
00:16:11,416 --> 00:16:13,708
‎- Của con đây.
‎- Con về ngay ạ.

174
00:16:13,708 --> 00:16:15,166
‎- Nhanh nhé.
‎- Dạ.

175
00:17:24,375 --> 00:17:25,875
‎- Chào cô.
‎- Chào cháu.

176
00:17:26,833 --> 00:17:27,833
‎Cháu tặng cô ạ.

177
00:17:28,416 --> 00:17:29,250
‎Ôi, chà.

178
00:17:29,750 --> 00:17:31,583
‎Nó đẹp quá đi.

179
00:17:31,583 --> 00:17:33,208
‎Cảm ơn cháu rất nhiều.

180
00:17:33,708 --> 00:17:36,041
‎Chắc chắn cô sẽ rất vui khi đội nó,

181
00:17:36,041 --> 00:17:38,125
‎và mỗi lần đội đều sẽ nhớ về cháu.

182
00:17:38,625 --> 00:17:41,458
‎Cháu cũng sẽ nhớ về cô.
‎Cháu sẽ nhớ cô lắm.

183
00:17:42,041 --> 00:17:43,000
‎Ôi, cưng à.

184
00:17:43,000 --> 00:17:47,583
‎Cháu thật đáng yêu. Đừng lo. Hai mẹ con
‎luôn có thể quay lại đây mà, nhỉ?

185
00:17:49,291 --> 00:17:50,125
‎Khó đấy ạ.

186
00:17:51,625 --> 00:17:53,125
‎Mẹ con cháu sẽ đi hẳn.

187
00:17:53,708 --> 00:17:54,708
‎Như là đi đâu?

188
00:17:55,708 --> 00:17:56,541
‎Ý cháu là...

189
00:17:59,000 --> 00:17:59,875
‎Đi thôi ạ.

190
00:17:59,875 --> 00:18:01,458
‎Ra nước ngoài á?

191
00:18:03,000 --> 00:18:04,208
‎Cháu về phòng đây.

192
00:18:05,000 --> 00:18:05,833
‎Được rồi.

193
00:18:10,416 --> 00:18:12,041
‎Cháu muốn nói gì à?

194
00:18:17,250 --> 00:18:18,250
‎Ôi, cưng à.

195
00:18:23,250 --> 00:18:24,333
‎Bảo trọng cô nhé.

196
00:18:26,208 --> 00:18:27,166
‎Tạm biệt.

197
00:18:40,958 --> 00:18:43,750
‎Ừ. Tôi là cảnh sát đây. Hài lòng rồi chứ?

198
00:18:43,750 --> 00:18:47,041
‎Tôi muốn hỏi về khách bên anh
‎nếu anh để tôi mở mồm.

199
00:18:47,041 --> 00:18:49,333
‎Họ không chịu nghe máy. Điên mất.

200
00:18:49,333 --> 00:18:52,708
‎- Bọn tôi tìm một bà mẹ và con gái.
‎- Nghe rõ không ạ?

201
00:18:53,958 --> 00:18:58,208
‎Tôi vừa gửi ảnh qua email cho anh.
‎Nếu được, kiểm tra hộ danh sách khách...

202
00:18:58,208 --> 00:19:00,041
‎- Cảm ơn.
‎- Ngài chắc chứ?

203
00:19:01,166 --> 00:19:03,541
‎Sếp, tìm ra rồi.

204
00:19:03,541 --> 00:19:05,666
‎Trật tự! Trật tự!

205
00:19:06,625 --> 00:19:10,708
‎- Cho tôi gặp người phụ trách an ninh với?
‎- Cô ấy đây, thưa Trung úy.

206
00:19:11,375 --> 00:19:14,291
‎- Ai vậy?
‎- Cảnh sát. Hai mẹ con ở phòng 103.

207
00:19:19,916 --> 00:19:21,333
‎Tôi nghe đây, Trung úy.

208
00:19:21,333 --> 00:19:23,208
<i>‎Quản lý, chào buổi tối.</i>

209
00:19:23,208 --> 00:19:27,791
<i>‎Bọn tôi muốn xác nhận xem hai vị khách
‎của cô còn đó không. Vấn đề an ninh ạ.</i>

210
00:19:29,000 --> 00:19:31,708
‎Đồng nghiệp của tôi vừa cho xem ảnh họ.

211
00:19:32,916 --> 00:19:35,791
<i>‎Hai mẹ con này đang ở khách sạn của cô à?</i>

212
00:19:42,166 --> 00:19:43,666
‎Vâng, họ vẫn ở đây.

213
00:19:44,333 --> 00:19:45,625
‎Tốt lắm. Được rồi.

214
00:19:46,833 --> 00:19:48,583
‎Tôi có thể giúp gì không?

215
00:19:48,583 --> 00:19:50,916
‎Không. Bọn tôi sẽ tới. Cứ bình tĩnh.

216
00:19:51,833 --> 00:19:54,041
‎- Hiểu, Trung úy.
<i>‎- Buổi tối tốt lành.</i>

217
00:19:55,583 --> 00:19:57,041
‎Nào. Đi thôi.

218
00:19:57,041 --> 00:19:59,458
‎Đi! Nào, anh em! Đi thôi.

219
00:20:00,875 --> 00:20:02,083
‎Có vấn đề gì vậy?

220
00:20:02,875 --> 00:20:04,291
‎Họ muốn tới kiểm tra.

221
00:20:05,166 --> 00:20:08,125
‎- Không biết có việc gì.
‎- Khi nào họ đến thì biết.

222
00:20:10,041 --> 00:20:11,583
‎Quay lại làm việc thôi.

223
00:20:37,166 --> 00:20:39,666
‎Này, nhóc! Xe đã sẵn sàng chưa?

224
00:20:39,666 --> 00:20:41,083
‎Rồi ạ. Họ đang đợi ta.

225
00:20:41,083 --> 00:20:43,583
‎Ta còn chờ gì nữa? Tóm Dao Rọc Giấy thôi.

226
00:20:43,583 --> 00:20:45,750
‎- Đi!
‎- Sao vậy, Trung úy?

227
00:20:45,750 --> 00:20:47,458
‎Sao vậy là sao?

228
00:20:47,458 --> 00:20:49,541
‎Chỉ là một cặp mẹ con thôi mà.

229
00:20:49,541 --> 00:20:52,833
‎"Chỉ" hả? Cô ta đã mở đường máu
‎xuyên cả nước đấy.

230
00:20:52,833 --> 00:20:55,541
‎Đánh giá thấp cô ta
‎đã dẫn tới kết quả này.

231
00:20:56,041 --> 00:20:59,166
‎Ngoài ra, bọn tôi sẽ không đem thêm ai.
‎Các anh ở lại.

232
00:20:59,166 --> 00:21:02,083
‎Tôi sẽ đi. Bọn tôi sẽ lo liệu nốt, nhé?

233
00:21:02,083 --> 00:21:04,625
‎Đi. Nào, anh em. Đi thôi!

234
00:21:04,625 --> 00:21:07,125
‎Ra xe nào. Đừng phí thời gian nữa. Đi!

235
00:21:15,000 --> 00:21:16,458
‎Tên khốn này.

236
00:22:46,500 --> 00:22:49,166
‎- Ai đấy ạ?
<i>‎- Tôi gọi từ lễ tân, thưa bà.</i>

237
00:22:50,333 --> 00:22:51,166
‎Tôi nghe đây.

238
00:22:52,333 --> 00:22:53,666
‎Bên cảnh sát vừa gọi

239
00:22:54,500 --> 00:22:56,500
‎và kiểm tra thông tin của bà.

240
00:22:57,375 --> 00:22:59,458
<i>‎Tôi nghĩ họ muốn gặp bà.</i>

241
00:22:59,458 --> 00:23:02,083
<i>‎Tôi nghĩ là nên báo bà biết phòng khi cần.</i>

242
00:23:02,083 --> 00:23:04,208
‎- Cảm ơn cô.
<i>‎- Không có gì ạ.</i>

243
00:23:06,041 --> 00:23:08,791
‎Bambi. Cưng à, con ngủ chưa?

244
00:23:09,666 --> 00:23:10,625
‎Dạ, Mẹ yêu?

245
00:23:11,666 --> 00:23:12,958
‎Chúng tới tìm ta rồi.

246
00:23:16,416 --> 00:23:17,708
‎Con cầm túi rồi ạ.

247
00:23:24,625 --> 00:23:25,708
‎Để mẹ xem lối ra.

248
00:23:28,041 --> 00:23:29,125
‎Sao rồi ạ?

249
00:23:29,125 --> 00:23:32,041
‎Ta có thể thoát
‎nhưng phải hành động nhanh.

250
00:23:32,041 --> 00:23:34,708
‎Gần chuẩn bị xong rồi mẹ ạ.
‎Còn tí nữa thôi.

251
00:24:31,083 --> 00:24:34,125
‎Nghe này. Dẫn theo vài người
‎và canh phía sau.

252
00:24:34,125 --> 00:24:35,333
‎- Rõ.
‎- Đi thôi.

253
00:24:35,333 --> 00:24:36,750
‎Theo tôi ra sau.

254
00:24:47,833 --> 00:24:49,125
‎- Chào buổi tối.
‎- Phòng?

255
00:24:49,125 --> 00:24:50,875
‎- Phòng 103.
‎- Đưa chìa đây.

256
00:24:50,875 --> 00:24:52,416
‎Chìa khóa tổng!

257
00:25:59,916 --> 00:26:02,125
‎- Nằm xuống sàn!
‎- Nằm xuống!

258
00:26:04,000 --> 00:26:05,250
‎Nằm xuống!

259
00:26:07,291 --> 00:26:08,125
‎Trống!

260
00:26:08,958 --> 00:26:10,083
‎Trống!

261
00:26:12,583 --> 00:26:13,500
‎Trống là sao?

262
00:26:15,208 --> 00:26:16,291
‎Sếp!

263
00:26:16,291 --> 00:26:18,250
‎- Chúng đâu?
‎- Sếp.

264
00:26:18,250 --> 00:26:19,666
‎- Hả?
‎- Cửa sổ.

265
00:26:25,000 --> 00:26:25,916
‎Chết tiệt.

266
00:26:27,541 --> 00:26:29,333
‎Bọn khốn này.

267
00:26:37,375 --> 00:26:38,541
‎Tập hợp lại.

268
00:26:41,583 --> 00:26:44,666
‎Tản ra phố.
‎Ta sẽ kiểm tra lần lượt hết. Được chứ?

269
00:26:46,750 --> 00:26:49,583
‎Cứ như chúng tan vào không khí vậy.

270
00:26:49,583 --> 00:26:50,750
‎- Sếp, taxi.
‎- Gì?

271
00:26:50,750 --> 00:26:52,500
‎Có hai người vừa lên taxi.

272
00:26:54,458 --> 00:26:57,041
‎Nhìn tôi làm gì? Đi thôi!

273
00:26:57,041 --> 00:26:59,250
‎- Ra xe thôi. Nhanh!
‎- Đi nào!

274
00:26:59,250 --> 00:27:00,916
‎Ta sẽ chặn đầu cái taxi.

275
00:27:14,291 --> 00:27:15,958
‎Kia rồi, sếp. Thấy rồi.

276
00:27:16,791 --> 00:27:18,791
‎Nhanh nữa lên!

277
00:27:19,750 --> 00:27:23,000
<i>‎Tất cả đơn vị, xe của nghi phạm
‎đang hướng về bờ biển.</i>

278
00:27:23,000 --> 00:27:24,625
<i>‎Hãy chặn đầu chúng từ phía Bắc.</i>

279
00:27:30,708 --> 00:27:33,916
‎Rẽ trái đi ạ.
‎Đấy là đường tắt. Ta sẽ chặn được đầu.

280
00:27:50,000 --> 00:27:53,041
‎Tấp vào lề, tài xế taxi!
‎Tài xế taxi, tấp vào lề!

281
00:28:01,916 --> 00:28:02,791
‎Cấm cử động!

282
00:28:05,458 --> 00:28:06,875
‎Dừng lại! Ngồi im!

283
00:28:13,291 --> 00:28:14,166
‎Mở cửa ra.

284
00:28:14,791 --> 00:28:15,625
‎Cấm cử động.

285
00:28:17,458 --> 00:28:19,291
‎Tránh ra, nhóc. Tránh!

286
00:28:29,958 --> 00:28:32,041
‎Chúng ở chỗ quái nào rồi?

287
00:28:33,708 --> 00:28:34,541
‎Chúng đâu?

288
00:28:34,541 --> 00:28:36,583
‎- Sao vậy?
‎- Không biết nữa.

289
00:28:36,583 --> 00:28:38,875
‎- Sĩ quan, sao vậy?
‎- Không có gì.

290
00:28:41,000 --> 00:28:43,125
‎Chúng đã đi đâu rồi?

291
00:28:43,916 --> 00:28:47,791
‎Nhìn tôi làm gì? Về khách sạn ngay. Đi!

292
00:28:49,416 --> 00:28:51,541
‎- Anh đi được rồi.
‎- Thôi nào.

293
00:29:02,666 --> 00:29:06,083
‎Tôi nghĩ bà mẹ biết
‎bất cứ lúc nào cũng có thể có chuyện.

294
00:29:07,416 --> 00:29:10,666
‎Cô ấy biết các anh đang lùng cô ấy.
‎biết về vụ đột kích.

295
00:29:11,791 --> 00:29:14,416
‎Hẳn là họ đã rời đi sau bữa tối.

296
00:29:15,458 --> 00:29:16,958
‎Sao cô biết?

297
00:29:19,291 --> 00:29:20,750
‎Tôi đã có nhiều năm kinh nghiệm.

298
00:29:24,250 --> 00:29:25,208
‎Ý tôi là, rõ mà.

299
00:29:26,208 --> 00:29:29,416
‎Đến cả cô bé cũng biết
‎mây đen đang kéo tới.

300
00:29:29,958 --> 00:29:32,541
‎Chà, nghe như
‎cô có thể viết sách về họ đấy.

301
00:29:33,666 --> 00:29:35,375
‎Mà có cái này tôi không hiểu.

302
00:29:36,000 --> 00:29:38,291
‎Sao những điểm nghi ngờ đó
‎không cảnh báo cô?

303
00:29:43,250 --> 00:29:44,250
‎Hay là có rồi?

304
00:29:45,416 --> 00:29:46,666
‎Ý anh muốn nói gì?

305
00:29:49,458 --> 00:29:50,625
‎Đã xem băng chưa?

306
00:29:52,083 --> 00:29:55,083
‎Họ vẫn đang kiểm tra
‎đoạn phim từ lối vào khách sạn.

307
00:30:10,875 --> 00:30:12,166
‎Lùi lại nửa giờ đi.

308
00:30:17,458 --> 00:30:19,416
‎- Có gì không?
‎- Đen là không.

309
00:30:20,750 --> 00:30:22,125
‎Còn sân bay thì sao?

310
00:30:22,125 --> 00:30:24,583
‎Đoạn phim của an ninh sân bay
‎không có gì ạ.

311
00:30:24,583 --> 00:30:25,958
‎Vì Chúa. Điên mất.

312
00:30:25,958 --> 00:30:26,958
‎Còn ở ga?

313
00:30:26,958 --> 00:30:29,583
‎Tôi đã xem hai lần. Không có gì ạ.

314
00:30:29,583 --> 00:30:32,500
‎- Sếp, tôi không hiểu điều này.
‎- Nói đi?

315
00:30:32,500 --> 00:30:35,416
‎Cứ cho là chúng lên phòng
‎và rời đi sau bữa tối.

316
00:30:36,375 --> 00:30:38,875
‎Sao chả thấy chúng ở bất cứ đoạn phim nào?

317
00:30:42,583 --> 00:30:44,333
‎Nhỡ chúng chưa hề rời đi?

318
00:30:54,041 --> 00:30:56,333
‎- Sẵn sàng rồi ạ.
‎- Sẵn sàng rồi, cưng.

319
00:30:58,666 --> 00:31:01,500
‎Tất cả chỉ là một ký ức ngọt ngào
‎khi ta tới đảo.

320
00:31:01,500 --> 00:31:02,958
‎Tới đảo của ta nào.

321
00:31:02,958 --> 00:31:04,166
‎Đợi đã.

322
00:31:08,250 --> 00:31:09,458
‎Nào. Cẩn thận đấy.

323
00:31:23,166 --> 00:31:25,083
‎- Ổn chứ?
‎- Dạ.

324
00:31:32,416 --> 00:31:33,458
‎Cưng à, đợi đã.

325
00:31:35,291 --> 00:31:36,125
‎Bambi...

326
00:31:36,958 --> 00:31:37,916
‎Dạ, Mẹ yêu?

327
00:31:38,541 --> 00:31:41,291
‎Nếu ta ra ngoài đường,
‎chúng sẽ lùng ra ta.

328
00:31:41,291 --> 00:31:42,583
‎Mẹ cảm nhận được.

329
00:31:43,791 --> 00:31:45,041
‎Vậy sao giờ ạ?

330
00:31:50,833 --> 00:31:52,125
‎Ta sẽ thử cách khác.

331
00:31:53,541 --> 00:31:54,875
‎Một cách mạo hiểm.

332
00:31:55,916 --> 00:31:57,291
‎Ta sẽ ngồi ở sảnh.

333
00:31:58,708 --> 00:32:00,083
‎- Sảnh ấy ạ?
‎- Ừ.

334
00:32:00,083 --> 00:32:02,500
‎Mẹ biết nghe có vẻ điên rồ,

335
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
‎mà tin mẹ đi, chúng không ngờ đâu.

336
00:32:05,750 --> 00:32:06,791
‎Nhớ có thì sao ạ?

337
00:32:06,791 --> 00:32:09,750
‎Cưng à, đường phố là một cái bẫy đấy.

338
00:32:09,750 --> 00:32:11,333
‎Mẹ của con đánh hơi được.

339
00:32:12,291 --> 00:32:15,458
‎Nhưng sảnh thì vắng vẻ và tối tăm.
‎Đó là lợi thế.

340
00:32:16,625 --> 00:32:17,458
‎Nghe này.

341
00:32:18,000 --> 00:32:21,125
‎Ta sẽ ngồi và trốn ở đó
‎đến khi trời sáng, được chứ?

342
00:32:21,625 --> 00:32:24,166
‎Rồi ta sẽ bắt taxi chở khách tới đây

343
00:32:24,166 --> 00:32:25,750
‎và vút đi như chim.

344
00:32:26,250 --> 00:32:27,166
‎Đồng ý chứ?

345
00:32:27,958 --> 00:32:28,791
‎Nhé?

346
00:32:30,041 --> 00:32:33,250
‎- Cứ theo lời mẹ ạ.
‎- Ngoan lắm. Theo mẹ nào.

347
00:32:57,125 --> 00:32:59,541
‎Nghe này. Dẫn theo vài người
‎và canh phía sau.

348
00:32:59,541 --> 00:33:00,500
‎Rõ.

349
00:33:05,041 --> 00:33:05,875
‎Chào buổi tối.

350
00:33:05,875 --> 00:33:07,375
‎- Phòng?
‎- Phòng 103.

351
00:33:07,375 --> 00:33:09,541
‎- Đưa chìa đây.
‎- Chìa khóa tổng!

352
00:33:09,541 --> 00:33:12,750
‎Chúng đông quá, mẹ ơi. Con sợ.

353
00:33:12,750 --> 00:33:14,083
‎Suỵt.

354
00:33:15,041 --> 00:33:17,291
‎Gối đầu lên đùi mẹ và cố ngủ đi.

355
00:33:22,125 --> 00:33:24,916
‎Những cô bé ồn ào là bị để ý ngay.

356
00:33:32,916 --> 00:33:36,875
‎Và những cô bé ồn ào, xinh đẹp
‎sẽ bị để ý từ cách hàng cây số.

357
00:33:54,791 --> 00:33:59,375
‎Nói gì vậy chứ? Ai quan tâm?
‎Lục tung cái khách sạn đó lên.

358
00:33:59,375 --> 00:34:03,625
‎Lục soát mọi chỗ! Ý là chúng
‎vẫn có thể còn ở đó. Không hiểu chỗ nào?

359
00:34:04,125 --> 00:34:05,958
‎Tôi đang đến. Cúp máy đi.

360
00:34:20,666 --> 00:34:23,541
‎Sao rồi? Có tin tốt gì không?

361
00:34:23,541 --> 00:34:24,541
‎Chưa có gì ạ.

362
00:34:25,291 --> 00:34:26,125
‎Chưa có gì.

363
00:34:26,125 --> 00:34:27,708
‎- Sảnh ở đâu?
‎- Lối này ạ.

364
00:34:32,208 --> 00:34:33,583
‎Vì Chúa.

365
00:34:34,416 --> 00:34:35,791
‎Chúng trốn ở đâu nhỉ?

366
00:34:36,375 --> 00:34:38,250
‎- Sếp.
‎- Sếp.

367
00:34:41,416 --> 00:34:43,083
‎Sếp phải xem cái này.

368
00:34:44,208 --> 00:34:48,125
‎Đoạn phim là từ hai giờ trước.
‎Từ máy quay trên phố.

369
00:34:54,333 --> 00:34:56,750
‎Anh ấy nói đúng. Chúng đã ở đây.

370
00:35:07,375 --> 00:35:08,500
‎Tạm dừng ở đây đi.

371
00:35:11,750 --> 00:35:13,625
‎Sếp, cô ta đang cười à?

372
00:35:15,708 --> 00:35:16,541
‎Đúng vậy.

373
00:35:18,666 --> 00:35:19,708
‎Cô ta đang cười.

374
00:35:21,833 --> 00:35:24,583
‎Cô ta đang cười ta đấy.
‎Cười thẳng vào mặt ta.

375
00:38:29,500 --> 00:38:34,500
‎Biên dịch: Joy Ng

