1
00:00:13,875 --> 00:00:17,750
‎"Khi nghe tiếng bước chân phía sau,
‎Bambi quay lại nhìn.

2
00:00:18,500 --> 00:00:19,666
‎Là Hắn.

3
00:00:19,666 --> 00:00:23,333
‎Như thể Hắn đã bao quanh các bụi cây.
‎Hắn ở khắp nơi..."

4
00:00:23,333 --> 00:00:28,541
<i>‎Tôi sẽ không bao giờ quên. Tôi sẽ
‎luôn nhớ về</i> ‎Bambi <i>‎dưới giọng đọc của mẹ.</i>

5
00:00:29,166 --> 00:00:30,458
<i>‎Mãi mãi.</i>

6
00:00:31,083 --> 00:00:32,833
<i>‎Giọng đọc khàn của mẹ.</i>

7
00:00:34,416 --> 00:00:37,083
<i>‎Giọng đọc độc đáo của mẹ.</i>

8
00:00:38,083 --> 00:00:39,541
‎"Bambi cố suy nghĩ,

9
00:00:40,041 --> 00:00:43,166
‎nhưng những thanh âm bạo lực
‎Hắn gây ra ngày càng lớn,

10
00:00:43,166 --> 00:00:45,333
‎đập tan mọi suy nghĩ của Bambi.

11
00:00:46,500 --> 00:00:50,708
‎Giữa những tiếng la hét, chú nghe
‎mẹ của mình thì thầm: 'Đi sát mẹ'.

12
00:00:51,750 --> 00:00:53,583
‎Thật ra, mẹ của chú hét lên..."

13
00:01:00,750 --> 00:01:02,291
‎Tới đâu rồi nhỉ, Bambi?

14
00:01:03,416 --> 00:01:05,666
‎- "Thật ra, mẹ của chú hét lên..."
‎- Ừ.

15
00:01:05,666 --> 00:01:09,458
‎"...mà giữa sự náo động khủng khiếp
‎thì nghe như tiếng thì thầm.

16
00:01:10,625 --> 00:01:13,541
‎Câu 'Đi sát mẹ' đã động viên Bambi.

17
00:01:13,541 --> 00:01:16,500
‎Lời bà nói như một sợi xích giữ chú lại.

18
00:01:18,250 --> 00:01:21,833
‎Nếu không có nó,
‎chú hẳn đã lao đi mà không suy nghĩ".

19
00:01:24,291 --> 00:01:25,666
‎Con đã thuộc lòng rồi.

20
00:01:26,166 --> 00:01:28,333
‎Dạ. Con thuộc cả chương sau nữa cơ.

21
00:01:29,875 --> 00:01:30,875
‎Vậy à?

22
00:01:34,958 --> 00:01:37,875
‎Thật ra, con đã thuộc lòng
‎tất cả các chương.

23
00:01:38,750 --> 00:01:41,125
‎Tất cả. Toàn bộ cuốn sách.

24
00:01:42,750 --> 00:01:44,375
‎Con đã thuộc hết <i>‎Bambi.</i>

25
00:01:48,250 --> 00:01:49,750
‎Con phát ngấy rồi nhỉ?

26
00:01:50,791 --> 00:01:52,416
‎Con hết muốn nghe nữa rồi.

27
00:01:53,708 --> 00:01:57,666
‎Không phải đâu ạ, nhưng...
‎Ý con là, con đã thuộc lòng hết rồi mà.

28
00:01:58,708 --> 00:02:00,708
‎Áo phông có bông hoa của con đâu?

29
00:02:01,958 --> 00:02:03,375
‎Con muốn mặc cái này ạ.

30
00:02:09,125 --> 00:02:10,541
‎Dù con có mặc gì,

31
00:02:10,541 --> 00:02:12,708
‎làm tóc như thế nào,

32
00:02:12,708 --> 00:02:15,541
‎con đâu thể là cô nhóc như ý mẹ được nữa.

33
00:02:19,000 --> 00:02:20,958
‎Mẹ sẽ không bao giờ đọc <i>‎Bambi</i>‎ cho con nữa.

34
00:02:36,083 --> 00:02:43,041
‎CHÚNG TA ĐANG CHẠY TRỐN AI VẬY MẸ?

35
00:02:48,416 --> 00:02:50,208
<i>‎Bọn tôi đang ở Thành Cổ.</i>

36
00:02:50,208 --> 00:02:53,083
<i>‎Đi bộ mười phút dọc bờ biển
‎từ khách sạn là đến.</i>

37
00:02:55,833 --> 00:02:56,666
‎Mẹ yêu.

38
00:02:59,625 --> 00:03:02,541
‎Ta chỉ ở khách sạn này
‎vì họ không hỏi căn cước ạ?

39
00:03:02,541 --> 00:03:05,875
‎Ta đang lẩn trốn, Bambi.
‎Ta nên lánh đi một thời gian.

40
00:03:05,875 --> 00:03:07,666
‎Đi. Chụp một kiểu ảnh thôi.

41
00:03:10,125 --> 00:03:12,375
<i>‎Mẹ yêu mua một chiếc máy ảnh lấy ngay.</i>

42
00:03:13,208 --> 00:03:14,666
<i>‎Bà chụp tôi suốt.</i>

43
00:03:14,666 --> 00:03:15,958
‎Nào, Bambi.

44
00:03:16,708 --> 00:03:21,083
‎- Con tưởng mẹ ghét chụp ảnh.
‎- Chỉ ghét người khác chụp ta thôi.

45
00:03:24,500 --> 00:03:26,166
<i>‎Bà chụp vì tôi đang lớn lên.</i>

46
00:03:26,166 --> 00:03:27,333
‎Cười lên nào.

47
00:03:36,291 --> 00:03:39,333
<i>‎Bà muốn lưu giữ hình ảnh của tôi lại
‎trước khi tôi trưởng thành.</i>

48
00:04:18,166 --> 00:04:19,000
‎Mẹ ổn chứ?

49
00:04:20,958 --> 00:04:25,208
‎Mẹ cảm nhận được hơi thở của chúng.
‎Chúng đang ráo riết tìm ta.

50
00:04:27,750 --> 00:04:30,333
‎Còn một chuyện khác nữa,
‎mà mẹ chưa nghĩ ra.

51
00:04:30,333 --> 00:04:32,666
‎- Ý mẹ là sao?
‎- Mẹ không nghĩ ra nổi.

52
00:04:32,666 --> 00:04:34,500
‎Nóng quá.

53
00:04:34,500 --> 00:04:36,500
‎Không tập trung được.

54
00:04:38,541 --> 00:04:41,416
‎Hãy bán đất, lấy tiền và rời đi thôi ạ.

55
00:04:41,416 --> 00:04:42,958
‎Ta còn chờ gì nữa?

56
00:04:42,958 --> 00:04:44,166
‎Chưa được.

57
00:04:44,833 --> 00:04:46,708
‎Bao giờ đến lúc mẹ sẽ nói.

58
00:04:47,416 --> 00:04:48,916
‎Ta cần phải thận trọng.

59
00:04:50,750 --> 00:04:53,000
<i>‎Thật ra bọn tôi đã ở đây vài ngày rồi.</i>

60
00:04:53,875 --> 00:04:56,291
<i>‎Bọn tôi vẫn chưa liên lạc với
‎Đại lý Bất động sản.</i>

61
00:04:57,333 --> 00:04:59,583
<i>‎Mới chỉ theo dõi văn phòng của ông ta.</i>

62
00:04:59,583 --> 00:05:00,791
‎Đi nào, Bambi.

63
00:05:00,791 --> 00:05:03,208
‎Nào. Chụp tấm nữa cạnh đây đi.

64
00:05:05,500 --> 00:05:07,958
‎Không hiểu sao lại bỏ lỡ góc này.

65
00:05:11,958 --> 00:05:13,541
‎Hôm nọ mẹ vừa chụp ở đây.

66
00:05:14,041 --> 00:05:17,708
‎Con chắc là mẹ đã chụp con
‎bên cạnh từng viên đá một ở đây rồi.

67
00:05:18,375 --> 00:05:22,291
‎Thế là con đã thuộc từng viên đá ở đây
‎như thuộc <i>‎Bambi</i>‎, nhỉ?

68
00:05:32,875 --> 00:05:35,708
‎Mẹ ổn chứ?
‎Con không có ý làm mẹ vụn vỡ đâu.

69
00:05:36,208 --> 00:05:39,916
‎Mọi thứ đang tồi tệ hơn ở đây.
‎Có thứ gì đó mà mẹ chưa nghĩ ra.

70
00:05:39,916 --> 00:05:42,041
‎Xin mẹ đừng làm thế với bản thân.

71
00:05:42,791 --> 00:05:45,375
‎Ta sẽ nghĩ ra thôi. Mẹ sẽ nghĩ ra mà.

72
00:05:55,750 --> 00:05:57,541
‎Con sợ mẹ tới vậy à?

73
00:05:58,250 --> 00:06:00,291
‎Con chỉ sợ mẹ xảy ra chuyện thôi.

74
00:06:02,333 --> 00:06:04,791
‎Ôi, Bambi của mẹ. Con yêu.

75
00:06:08,166 --> 00:06:09,791
‎Đua đến khách sạn nào.

76
00:06:10,583 --> 00:06:13,333
‎- Gì cơ ạ?
‎- Ta đang chạy về khách sạn.

77
00:06:15,166 --> 00:06:19,041
<i>‎Con chấp mẹ chạy trước đấy.
‎Mẹ nên tận dụng cơ hội đi.</i>

78
00:06:21,125 --> 00:06:22,583
<i>‎Con ở ngay sau mẹ đây.</i>

79
00:06:22,583 --> 00:06:25,125
‎Con đã thắng rồi, Bambi trưởng thành.

80
00:06:33,791 --> 00:06:34,625
‎Con yêu.

81
00:06:37,083 --> 00:06:38,208
‎Sao thế ạ?

82
00:06:38,208 --> 00:06:41,375
‎Con có thấy cái xe đen vừa rẽ không,
‎hay mỗi mẹ thấy?

83
00:06:41,375 --> 00:06:43,458
‎Không có cái xe nào đâu mẹ ạ.

84
00:06:44,375 --> 00:06:45,416
‎Để mẹ kiểm tra.

85
00:06:55,750 --> 00:06:56,583
‎Nhưng...

86
00:06:59,416 --> 00:07:00,958
‎Nó vừa rẽ ở đây mà.

87
00:07:03,083 --> 00:07:06,416
‎Nếu mẹ lại gặp ảo giác,
‎ta có thể ở yên trong phòng ạ.

88
00:07:08,583 --> 00:07:11,500
‎Mẹ không phân biệt được thật giả
‎trong đầu mẹ nữa.

89
00:07:14,875 --> 00:07:18,125
‎Bảy năm trước,
‎ở Quảng trường Michelangelo, Florence,

90
00:07:18,125 --> 00:07:20,625
‎một phụ nữ tâm thần đã bị sát hại.

91
00:07:21,708 --> 00:07:23,416
‎Hung khí là dao rọc giấy.

92
00:07:24,166 --> 00:07:29,000
‎Chúng ta rất ngạc nhiên
‎khi được cảnh sát Ý liên lạc.

93
00:07:29,000 --> 00:07:31,416
‎Họ muốn đối chiếu dấu vân tay.

94
00:07:32,291 --> 00:07:34,000
‎Và vân tay của bà mẹ đã khớp.

95
00:07:35,250 --> 00:07:39,375
‎Rồi ta phát hiện cặp mẹ con này
‎đã liên tục nhảy khách sạn ở Florence

96
00:07:39,375 --> 00:07:41,500
‎vào khoảng thời gian xảy ra án mạng.

97
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
‎Vậy là không chỉ ở Thổ Nhĩ Kỳ.
‎Cô ta đã làm việc này ở mọi nơi.

98
00:07:45,000 --> 00:07:47,250
‎Berlin, New York, Budapest...

99
00:07:47,958 --> 00:07:49,750
‎Và cô ta chỉ có duy nhất một động cơ.

100
00:07:53,000 --> 00:07:54,166
‎"Cấm đụng con gái tao".

101
00:07:56,708 --> 00:07:59,583
‎Nạn nhân có thói quen hù dọa các bé gái.

102
00:07:59,583 --> 00:08:01,708
‎Nếu họ đụng mặt nhau ở đâu đó,

103
00:08:01,708 --> 00:08:03,583
‎và nạn nhân lỡ dọa cô con gái...

104
00:08:06,375 --> 00:08:08,083
‎Giờ thì cả hai biến mất rồi.

105
00:08:08,583 --> 00:08:10,416
‎Cũng trong khoảng thời gian đó,

106
00:08:10,416 --> 00:08:13,708
‎ông bố cũng xuất hiện lại sau ngần ấy năm.

107
00:08:15,541 --> 00:08:19,958
‎Nên hoặc là đã xong chuyện,
‎hoặc là mọi thứ sẽ sớm tệ đi.

108
00:08:24,750 --> 00:08:28,750
‎- Không phải ta đang ở quá xa khách sạn ạ?
‎- Càng xa càng tốt.

109
00:08:31,916 --> 00:08:32,791
‎Con hiểu rồi.

110
00:08:37,083 --> 00:08:39,458
‎- Cái đó thì sao ạ?
‎- Tạm được.

111
00:08:44,416 --> 00:08:46,333
‎Gọi số này cho mẹ.

112
00:09:09,000 --> 00:09:09,833
‎A lô?

113
00:09:09,833 --> 00:09:13,000
‎Chào. Tôi là
‎chủ của miếng đất dọc bờ biển.

114
00:09:13,000 --> 00:09:15,708
‎- Nhớ tôi chứ?
‎- Tất nhiên rồi, thưa cô.

115
00:09:15,708 --> 00:09:19,833
‎Mà cô có nhớ tôi không?
‎Cô không gọi hay để lại số. Tôi chờ mãi.

116
00:09:19,833 --> 00:09:23,791
‎Tôi định đến đó trong cỡ một tiếng nữa.
‎Nếu anh có thời gian.

117
00:09:23,791 --> 00:09:26,791
‎Tất nhiên là có rồi.
‎Tôi đã bảo là chờ cô mãi mà.

118
00:09:26,791 --> 00:09:29,916
‎Cứ đến đây.
‎Ta sẽ uống trà và bàn công chuyện.

119
00:09:29,916 --> 00:09:31,458
‎Giải quyết nhanh nào.

120
00:09:32,083 --> 00:09:35,333
‎- Có bút chứ? Tôi đọc địa chỉ cho.
‎- Khỏi. Tôi tìm được.

121
00:09:36,791 --> 00:09:37,666
‎Đi nào, Bambi.

122
00:09:48,958 --> 00:09:51,875
<i>‎A lô? Thưa ngài, cuối cùng cô ấy đã gọi.</i>

123
00:09:51,875 --> 00:09:53,500
‎Đã chịu xuất hiện rồi à?

124
00:09:53,500 --> 00:09:56,375
‎Vâng ạ. Cô ấy nói
‎sẽ tới đây trong một giờ nữa.

125
00:09:56,375 --> 00:09:57,625
‎Nhớ nhé.

126
00:09:59,500 --> 00:10:02,041
‎Mọi thứ sẽ xảy ra như ta đã thỏa thuận.

127
00:10:02,041 --> 00:10:04,500
<i>‎Vâng. Tất nhiên ạ. Ngài đừng...</i>

128
00:10:30,791 --> 00:10:33,416
‎- Thưa ngài?
‎- Chúng đang tới.

129
00:10:33,416 --> 00:10:36,041
‎- Ngài có lệnh gì không ạ?
‎- Chuẩn bị xe đi.

130
00:11:00,583 --> 00:11:03,125
‎Đây là bài kiểm tra cuối, phải không mẹ?

131
00:11:03,125 --> 00:11:04,208
‎Ừ, con yêu.

132
00:11:07,500 --> 00:11:08,416
‎Nào, con yêu.

133
00:11:18,500 --> 00:11:19,750
‎Có thấy gì không?

134
00:11:20,791 --> 00:11:21,833
‎Không ạ. Còn mẹ?

135
00:11:23,291 --> 00:11:24,125
‎Không.

136
00:11:25,541 --> 00:11:27,333
‎Đường phố an toàn rồi, cưng à.

137
00:11:55,583 --> 00:11:56,833
‎Anh ta nhìn gì vậy?

138
00:11:59,833 --> 00:12:02,375
‎Ê. Lấy hộ tôi cái gương để tôi xem nào.

139
00:12:23,500 --> 00:12:24,666
‎Nào, con yêu.

140
00:12:33,000 --> 00:12:34,375
‎Đến giờ rồi.

141
00:12:40,041 --> 00:12:41,958
‎Đừng tới gần quá. Dừng đây thôi.

142
00:12:42,875 --> 00:12:44,458
‎- Ở đây nhé?
‎- Ừ.

143
00:12:44,958 --> 00:12:47,541
‎- Sếp ở đây chưa?
‎- Rồi.

144
00:12:47,541 --> 00:12:50,791
‎- Còn đội thứ hai?
<i>‎- Sắp tới rồi, Trung úy.</i>

145
00:12:51,291 --> 00:12:53,666
<i>‎Có thể có biến bất cứ lúc nào.
‎Sắn sàng đi.</i>

146
00:13:05,208 --> 00:13:06,208
‎Con sợ à, cưng?

147
00:13:07,041 --> 00:13:08,000
‎Không ạ.

148
00:13:10,083 --> 00:13:12,500
‎Mẹ đã nuôi con
‎từ khách sạn này qua khách sạn khác.

149
00:13:13,250 --> 00:13:14,916
‎Con lớn lên giữa nguy hiểm.

150
00:13:16,625 --> 00:13:20,625
‎Việc luôn luôn phải sinh tồn
‎là thứ khiến con đặc biệt.

151
00:13:22,291 --> 00:13:24,500
‎Mẹ yêu là người khiến con đặc biệt.

152
00:13:31,416 --> 00:13:33,166
<i>‎Bọn tôi đã thấy tay đại lý.</i>

153
00:13:33,166 --> 00:13:35,125
<i>‎- Rõ.
‎- Rõ.</i>

154
00:13:42,708 --> 00:13:45,791
‎- Không thấy ai. Sẵn sàng thì đi nào.
‎- Đi ạ, Mẹ yêu.

155
00:14:02,958 --> 00:14:03,791
‎Mẹ ơi.

156
00:14:04,291 --> 00:14:05,333
‎Bambi?

157
00:14:05,333 --> 00:14:07,083
‎Có một chiếc xe đen thật.

158
00:14:07,750 --> 00:14:09,625
‎- Sao?
‎- Nó ở ngay góc đường.

159
00:14:10,250 --> 00:14:11,750
‎Con thấy nó trong gương.

160
00:14:14,583 --> 00:14:18,458
‎- Giống xe của ông à?
‎- Hệt như cái ta đã phá ấy ạ.

161
00:14:19,333 --> 00:14:21,500
‎Nhìn vào gương là thấy. Mẹ nhìn đi.

162
00:14:26,916 --> 00:14:27,750
‎Là lão ta đấy.

163
00:14:31,666 --> 00:14:32,500
‎Lão ta?

164
00:14:33,708 --> 00:14:35,625
‎Đây là thứ mẹ không thể nghĩ ra.

165
00:14:37,208 --> 00:14:38,375
‎Ông ngoại còn sống ạ?

166
00:14:39,875 --> 00:14:41,333
‎Nhìn con rắn độc

167
00:14:42,333 --> 00:14:43,500
‎đang phục kích kìa.

168
00:14:44,125 --> 00:14:47,833
‎Lão ta đợi miếng đất cuối cùng.
‎Lão biết ta sẽ tới.

169
00:14:49,208 --> 00:14:53,166
‎- Có chắc là ông không ạ?
‎- Không ngửi thấy mùi nọc độc của lão à?

170
00:14:53,166 --> 00:14:55,666
‎Lão dùng tên đại lý để dụ ta vào bẫy.

171
00:15:04,041 --> 00:15:05,375
‎Ta bị kẹt cứng rồi.

172
00:15:08,666 --> 00:15:11,833
‎Rõ là lão đã lên kế hoạch cho vụ này.
‎Lão đã tính hết.

173
00:15:11,833 --> 00:15:14,291
‎Vì sao hả mẹ? Ông muốn gì từ ta chứ?

174
00:15:14,291 --> 00:15:16,500
‎Lão là một con rắn độc. Lão muốn mẹ.

175
00:15:20,041 --> 00:15:20,916
‎Nhưng có lẽ...

176
00:15:21,541 --> 00:15:22,750
‎Dạ?

177
00:15:25,041 --> 00:15:26,958
‎Có lẽ con mới là người lão muốn.

178
00:15:29,541 --> 00:15:32,958
‎Tìm đại lý khác đi ạ,
‎hãy bán đất mà không để họ gặp.

179
00:15:32,958 --> 00:15:34,000
‎Quá muộn rồi.

180
00:15:35,375 --> 00:15:37,583
‎Chắc chắn lão đã nắm hết.

181
00:15:39,250 --> 00:15:41,208
‎Lão ở một tầm khác hẳn.

182
00:15:41,208 --> 00:15:42,916
‎Vậy ta sẽ làm gì ạ?

183
00:15:43,750 --> 00:15:45,416
‎Việc duy nhất ta có thể làm.

184
00:16:00,041 --> 00:16:03,541
‎- Thưa ngài, không có ai. Tôi làm gì giờ?
‎- Tôi về nhà đây.

185
00:16:04,833 --> 00:16:06,916
‎Có gì mới thì nói chuyện.

186
00:16:06,916 --> 00:16:09,500
<i>‎Dạ. Đằng nào tối mai tôi cũng tới để đưa...</i>

187
00:16:20,791 --> 00:16:24,000
‎Bọn tôi sẽ theo ông già. Các anh
‎có thể quay lại nhiệm vụ bình thường.

188
00:16:24,000 --> 00:16:24,958
<i>‎Rõ.</i>

189
00:16:25,708 --> 00:16:27,875
<i>‎Hủy chiến dịch. Mọi đơn vị về đồn.</i>

190
00:17:18,083 --> 00:17:19,208
‎Là ông hả mẹ?

191
00:17:21,333 --> 00:17:22,333
‎Chính lão.

192
00:17:26,708 --> 00:17:27,666
‎Đi theo mẹ.

193
00:18:22,333 --> 00:18:23,208
‎Mẹ?

194
00:18:33,000 --> 00:18:34,083
‎Mẹ yêu.

195
00:19:15,583 --> 00:19:16,916
‎Thuốc của ngài đây ạ.

196
00:19:19,416 --> 00:19:21,666
‎- Ngài cần gì nữa không ạ?
‎- Được rồi.

197
00:19:30,625 --> 00:19:31,666
‎Chúc ngủ ngon.

198
00:19:32,583 --> 00:19:33,666
‎Chúc ngủ ngon.

199
00:19:39,250 --> 00:19:40,958
‎Hết ca của cô người hầu rồi.

200
00:19:50,458 --> 00:19:51,583
‎Ồ, thôi nào.

201
00:19:51,583 --> 00:19:54,625
‎Một quản lý khách sạn
‎đã bị giết ở New York bằng dao rọc giấy.

202
00:19:55,250 --> 00:19:56,958
‎- Là cô ta à?
‎- Có thể.

203
00:19:58,708 --> 00:20:00,416
‎Dấu vân tay cũng khớp nữa.

204
00:20:01,833 --> 00:20:03,541
‎Trời, nạn nhân cao 195 cm.

205
00:20:05,083 --> 00:20:06,083
‎Chà.

206
00:20:06,875 --> 00:20:08,166
‎Cô ta bé xíu à.

207
00:20:08,166 --> 00:20:10,500
‎Cô ta làm thế nào vậy? Tôi không hiểu.

208
00:20:11,000 --> 00:20:12,500
‎Có khi đó chính là lý do.

209
00:20:14,250 --> 00:20:18,125
‎Không ai nghi ngờ cô ta cả,
‎nên cô ta mới có thể bất ngờ ra tay.

210
00:20:38,333 --> 00:20:39,500
‎Bỏ cốc xuống.

211
00:20:40,666 --> 00:20:41,500
‎Bỏ xuống.

212
00:20:46,750 --> 00:20:47,958
‎Đưa tôi cái gậy.

213
00:20:50,041 --> 00:20:50,916
‎Quay lại.

214
00:20:51,958 --> 00:20:52,833
‎Chậm thôi.

215
00:21:01,875 --> 00:21:03,375
‎Tâm sự tí nào.

216
00:21:20,833 --> 00:21:23,208
‎Sao ông dám xen vào việc của bọn tôi?

217
00:21:24,291 --> 00:21:25,125
‎Hả?

218
00:21:25,833 --> 00:21:27,541
‎Sao ông gây sự với bọn tôi?

219
00:21:30,916 --> 00:21:34,125
‎Con muốn gì từ những người này? Hả?

220
00:21:35,291 --> 00:21:36,791
‎Họ đã làm gì con chứ?

221
00:21:37,375 --> 00:21:38,583
‎Đó là lý do đấy.

222
00:21:41,875 --> 00:21:44,125
‎- Có đáp án chứ?
‎- Không phải với ông.

223
00:21:44,916 --> 00:21:48,458
‎Ông chả có cái quyền gì
‎để tra hỏi tôi hết.

224
00:21:50,708 --> 00:21:53,000
‎Ít nhất cũng phải thương con bé chứ.

225
00:21:53,666 --> 00:21:56,416
‎- Con cần đi điều trị đấy.
‎- Tự khuyên mình ấy.

226
00:21:57,125 --> 00:21:59,041
‎Tôi tới để bảo ông tránh xa ra.

227
00:22:00,000 --> 00:22:01,375
‎Đừng dây vào bọn tôi.

228
00:22:02,500 --> 00:22:06,541
‎Con muốn bao nhiêu ta cũng trả,
‎và muốn đi đâu ta cũng sắp xếp cho,

229
00:22:06,541 --> 00:22:08,083
‎miễn con giao con bé cho ta.

230
00:22:10,333 --> 00:22:12,958
‎- Cho ông?
‎- Con không phù hợp để nuôi con.

231
00:22:16,958 --> 00:22:18,250
‎Thật à?

232
00:22:20,291 --> 00:22:22,291
‎Ông lại dám nói câu đó với tôi?

233
00:22:24,458 --> 00:22:26,041
‎Con nói phải.

234
00:22:29,291 --> 00:22:30,125
‎Đây.

235
00:22:30,125 --> 00:22:33,208
‎- Đừng giở trò với tôi.
‎- Không. Không trò gì hết.

236
00:22:36,833 --> 00:22:37,833
‎Cầm lấy.

237
00:22:38,375 --> 00:22:39,375
‎Đây.

238
00:22:41,416 --> 00:22:42,416
‎Đây. Mở nó ra đi.

239
00:22:44,083 --> 00:22:45,083
‎Nào.

240
00:22:45,916 --> 00:22:46,750
‎Tránh ra.

241
00:22:54,666 --> 00:22:56,625
‎- Mật mã?
‎- Ngày sinh nhật con.

242
00:23:08,791 --> 00:23:11,041
‎Hơn cả giá trị của mảnh đất đấy.

243
00:23:15,083 --> 00:23:16,375
‎Ông muốn gì?

244
00:23:17,041 --> 00:23:18,250
‎Không gì cả.

245
00:23:26,250 --> 00:23:28,333
‎Con lên báo suốt đấy, biết chứ?

246
00:23:29,125 --> 00:23:30,125
‎Khi đọc được,

247
00:23:31,291 --> 00:23:33,083
‎ta nhận ra mình cũng có lỗi.

248
00:23:34,666 --> 00:23:37,791
‎Rồi ta lấy ảnh của mẹ con ra và bảo bà ấy:

249
00:23:39,208 --> 00:23:40,708
‎"Lỗi lớn là ở bà".

250
00:23:42,875 --> 00:23:45,041
‎Bọn ta đã nuôi dạy con mà thiếu tình yêu.

251
00:23:45,791 --> 00:23:47,708
‎Bọn ta đã nuôi dạy con sai cách.

252
00:23:48,958 --> 00:23:50,375
‎Tha lỗi cho ta, con yêu.

253
00:23:53,291 --> 00:23:54,333
‎Cầm đi.

254
00:23:55,708 --> 00:23:56,625
‎Cho con đấy.

255
00:23:57,500 --> 00:23:58,708
‎Cho cháu gái của ta.

256
00:24:00,000 --> 00:24:02,583
‎Chờ đến sáng mai
‎là có thể rời đất nước này.

257
00:24:03,250 --> 00:24:06,458
‎Một con tàu sẽ đưa cả hai qua đảo bên kia.
‎Thấy sao hả?

258
00:24:06,458 --> 00:24:07,541
‎Thưa ngài?

259
00:24:08,583 --> 00:24:09,583
‎Ai vậy?

260
00:24:12,625 --> 00:24:13,625
‎Ơi?

261
00:24:13,625 --> 00:24:15,333
‎- Tài xế.
‎- Cấm giở trò.

262
00:24:16,750 --> 00:24:18,250
‎Ngài có cần gì không ạ?

263
00:24:21,583 --> 00:24:25,125
‎- Không. Cậu nghỉ ngơi được rồi.
‎- Tuân lệnh ngài ạ.

264
00:25:14,500 --> 00:25:15,541
‎Ông ta đi rồi ạ.

265
00:25:54,708 --> 00:25:58,083
‎- Một, hai, ba.
‎- Hai, ba.

266
00:26:22,958 --> 00:26:23,791
‎Bambi.

267
00:26:24,291 --> 00:26:25,208
‎Dạ?

268
00:26:25,750 --> 00:26:27,375
‎Lên chỗ mẹ nhìn được đi.

269
00:26:27,375 --> 00:26:28,500
‎Con lên đây.

270
00:26:34,833 --> 00:26:35,750
‎Bambi.

271
00:26:42,208 --> 00:26:44,500
‎Ta biết con không muốn gì từ ta hết.

272
00:26:47,625 --> 00:26:49,208
‎Coi như trả tiền mua đất.

273
00:26:50,833 --> 00:26:52,083
‎Chỉ tiền đất thôi.

274
00:26:54,000 --> 00:26:56,625
‎Chờ đến sáng đi. Tàu sẽ đưa hai đứa đi.

275
00:26:57,125 --> 00:26:59,041
‎Hai đứa vẫn bị truy nã mà.

276
00:26:59,041 --> 00:27:01,041
‎Ta có thể tự lo được, mẹ à.

277
00:27:01,541 --> 00:27:02,583
‎Tất nhiên rồi.

278
00:27:03,500 --> 00:27:04,333
‎Ôi, con yêu.

279
00:27:04,958 --> 00:27:06,833
‎Cấm ông bước thêm bước nữa.

280
00:27:08,500 --> 00:27:09,916
‎Ta chỉ muốn tạm biệt cháu ta.

281
00:27:10,875 --> 00:27:12,041
‎Còn lâu nhé.

282
00:27:13,125 --> 00:27:13,958
‎Được rồi.

283
00:27:15,208 --> 00:27:16,041
‎Vậy thì đi đi.

284
00:27:16,791 --> 00:27:18,208
‎Bảo trọng nhé.

285
00:27:19,875 --> 00:27:22,375
‎Trước khi đi
‎thì còn chuyện này phải giải quyết nốt.

286
00:27:37,791 --> 00:27:38,916
‎Đi nào, Bambi.

287
00:27:41,208 --> 00:27:44,250
‎- Có người.
‎- Dạ? Xin lỗi, tôi đang làm nhiệm vụ.

288
00:27:44,250 --> 00:27:45,291
‎Ai vậy?

289
00:27:46,125 --> 00:27:46,958
‎Tài xế.

290
00:27:46,958 --> 00:27:49,250
‎Dạ. Tôi hết ca rồi. Tôi tới đây.

291
00:27:49,833 --> 00:27:51,208
‎Đấy đâu phải tài xế.

292
00:27:52,625 --> 00:27:53,708
‎Mẹ nói đúng.

293
00:27:54,291 --> 00:27:55,250
‎Đấy là cảnh sát.

294
00:27:56,041 --> 00:27:58,166
‎Ta đã dính vào chuyện gì thế này?

295
00:27:58,666 --> 00:27:59,583
‎Theo mẹ.

296
00:28:04,583 --> 00:28:05,750
‎Mẹ, taxi kìa.

297
00:28:05,750 --> 00:28:08,250
‎Không, cưng à. Cái xe tải. Bắt kịp nó đi.

298
00:28:46,666 --> 00:28:47,500
‎Này!

299
00:28:48,708 --> 00:28:50,291
‎Này! Cậu đâu rồi? Ê!

300
00:28:50,791 --> 00:28:51,958
‎Thưa ngài?

301
00:28:51,958 --> 00:28:54,083
‎Cậu là cảnh sát kiểu gì thế?

302
00:28:54,083 --> 00:28:55,750
‎Rặt một lũ đần!

303
00:28:55,750 --> 00:28:57,958
‎- Có chuyện gì ạ?
‎- Chúng vừa ở đây!

304
00:28:57,958 --> 00:29:01,875
‎- Từ lúc tôi kiểm tra xem ngài sao ấy ạ?
‎- Quên vụ đó đi!

305
00:29:01,875 --> 00:29:04,958
‎Tôi đã đưa vali cho chúng
‎để các cậu lần theo.

306
00:29:04,958 --> 00:29:06,708
‎Đi tìm chúng đi!

307
00:29:06,708 --> 00:29:08,833
‎Ngài hãy vào nhà và khóa cửa lại.

308
00:29:14,833 --> 00:29:16,291
‎Sao vậy?

309
00:29:17,250 --> 00:29:19,666
‎- Chúng vừa ở cạnh ông già.
‎- Sao?

310
00:29:19,666 --> 00:29:23,000
‎- May là ông ta đã đưa chúng vali.
‎- Bật máy phát lên.

311
00:29:25,083 --> 00:29:27,750
‎Đang di chuyển rồi, cách đây gần một cây.

312
00:29:27,750 --> 00:29:29,708
‎Lên đi. Nào.

313
00:29:31,916 --> 00:29:32,875
‎Phóng đi nào!

314
00:29:47,625 --> 00:29:49,208
‎- Còn bao xa?
‎- Gần lắm ạ.

315
00:29:49,208 --> 00:29:50,291
‎Rồi. Nhanh nào.

316
00:29:53,666 --> 00:29:56,083
‎Sếp, tôi nghĩ là cái xe tải phía trước.

317
00:29:56,083 --> 00:29:57,208
‎Ừ. Dừng nó lại.

318
00:29:57,208 --> 00:29:58,625
‎Đây ạ.

319
00:30:01,333 --> 00:30:02,166
‎Vượt lên.

320
00:30:04,250 --> 00:30:05,541
‎Dừng! Cảnh sát đây!

321
00:30:06,708 --> 00:30:07,625
‎Nhanh. Nào.

322
00:30:13,000 --> 00:30:15,500
‎- Xuống xe!
‎- Cảnh sát đây! Xuống xe!

323
00:30:18,875 --> 00:30:20,333
‎Mở ra. Nào!

324
00:30:33,916 --> 00:30:35,458
‎Nghe tôi này, Trung úy.

325
00:30:35,958 --> 00:30:38,583
‎Đừng quên thỏa thuận của chúng ta.

326
00:30:38,583 --> 00:30:41,416
‎Người mẹ là của các cậu, sống hay chết.

327
00:30:41,416 --> 00:30:43,000
‎Nhưng tôi muốn con bé.

328
00:30:43,000 --> 00:30:46,041
‎Cấm động vào một sợi tóc của con bé.

329
00:30:46,041 --> 00:30:48,791
‎Cậu phải giao con bé tới tôi
‎một cách an toàn.

330
00:30:49,291 --> 00:30:52,458
‎Tôi đã làm mọi thứ cậu muốn.
‎Giờ đến lượt cậu.

331
00:30:53,291 --> 00:30:55,041
‎Mang cháu gái tôi đến đây!

332
00:31:00,791 --> 00:31:02,125
‎Hứa với mẹ đi.

333
00:31:02,125 --> 00:31:04,666
‎Dù thế nào, con cũng không được vào đó.

334
00:31:04,666 --> 00:31:06,833
‎Có gì không ổn thì chạy đi ngay.

335
00:31:07,541 --> 00:31:10,125
‎Mẹ à, ta không cứ thế đi được sao?

336
00:31:10,625 --> 00:31:12,500
‎Ta ở cuối đường rồi, Bambi à.

337
00:31:12,500 --> 00:31:16,416
‎Lão bị ám ảnh bởi con rồi.
‎Mẹ thà chết còn hơn để lão có được con.

338
00:31:17,500 --> 00:31:18,500
‎Hứa với mẹ đi.

339
00:31:20,916 --> 00:31:23,958
‎Con hứa. Dù có nghe thấy gì
‎con cũng sẽ không vào.

340
00:31:23,958 --> 00:31:25,333
‎Con ngoan của mẹ.

341
00:32:17,666 --> 00:32:20,125
‎Nhìn mày xem, con phù thủy nhỏ này.

342
00:32:21,833 --> 00:32:25,000
‎Trông tao có giống lũ đần trên báo không?

343
00:32:28,000 --> 00:32:30,250
‎Mày coi tao là ai, hả?

344
00:32:32,541 --> 00:32:33,791
‎Mày nghĩ tao là ai?

345
00:32:37,625 --> 00:32:38,458
‎Nó đâu rồi?

346
00:32:39,458 --> 00:32:40,458
‎Con bé đâu?

347
00:32:41,041 --> 00:32:42,625
‎Con bé đâu?

348
00:32:53,208 --> 00:32:54,208
‎Lại đây!

349
00:32:55,166 --> 00:32:56,000
‎Lại đây.

350
00:33:04,125 --> 00:33:07,458
‎Sao bọn tao lại sinh ra mày, hả?
‎Sinh ra mày để làm gì?

351
00:33:11,583 --> 00:33:13,791
‎Mày sinh ra để làm gì?

352
00:33:46,000 --> 00:33:48,166
‎Bambi. Bambi...

353
00:35:05,750 --> 00:35:08,750
‎Hóa ra ông ta là bố cô ta.
‎Họ là hai bố con.

354
00:35:10,041 --> 00:35:12,041
‎Họ có mâu thuẫn hay gì đó.

355
00:35:12,041 --> 00:35:13,333
‎Sao tôi biết được?

356
00:35:13,333 --> 00:35:15,333
‎Tôi chỉ nghĩ tôi sẽ bán đất,

357
00:35:15,333 --> 00:35:17,625
‎mua một chiếc xe và hưởng thụ thôi.

358
00:35:18,208 --> 00:35:21,000
‎Còn giết người ạ?
‎Tôi thì biết gì về giết người?

359
00:35:21,000 --> 00:35:24,166
‎Đó là thứ
‎tôi chỉ biết qua báo chí hoặc phim ảnh.

360
00:35:24,166 --> 00:35:26,916
‎Sao tôi lại dính vào chuyện này chứ?

361
00:35:26,916 --> 00:35:28,708
‎Máu dính khắp người tôi rồi.

362
00:35:29,208 --> 00:35:31,625
‎Các ngài có nước không ạ? Cho tôi xin.

363
00:35:32,541 --> 00:35:34,250
‎- Nó xảy ra thế nào?
‎- Dạ?

364
00:35:34,750 --> 00:35:36,458
‎Anh nói rõ chi tiết đi?

365
00:35:37,333 --> 00:35:39,750
‎Tôi đã ở biệt thự. Tôi vào đó. Tối om.

366
00:35:39,750 --> 00:35:42,000
‎Tôi gọi xem có ai ở nhà không.

367
00:35:42,000 --> 00:35:43,458
‎Rồi tôi trượt chân ngã.

368
00:35:43,958 --> 00:35:45,750
‎Tôi nhận ra người tôi đầy máu.

369
00:35:45,750 --> 00:35:49,375
<i>‎Ông ấy không có mắt, thưa ngài.
‎Chỉ là một hố sâu trống rỗng.</i>

370
00:35:56,375 --> 00:35:57,541
‎Lau tay đi.

371
00:35:58,208 --> 00:35:59,750
‎Mẹ không bao giờ muốn vậy.

372
00:36:01,166 --> 00:36:02,500
‎Chưa bao giờ.

373
00:36:03,041 --> 00:36:05,708
‎Mẹ không muốn con biết
‎thế giới này tệ ra sao.

374
00:36:06,458 --> 00:36:07,666
‎Lau tay đi con.

375
00:36:09,500 --> 00:36:12,041
‎Chúng sạch mà, Mẹ yêu. Con không sao đâu.

376
00:36:13,541 --> 00:36:15,541
‎Đừng bao giờ làm bẩn tay mình nữa.

377
00:36:16,708 --> 00:36:18,750
‎Tay của mẹ đã đủ nhúng chàm rồi.

378
00:36:19,500 --> 00:36:21,291
‎Con không thể bỏ mẹ ở đó được.

379
00:36:23,000 --> 00:36:23,875
‎Con lớn rồi.

380
00:36:24,666 --> 00:36:25,666
‎Tất nhiên rồi.

381
00:36:26,916 --> 00:36:28,541
‎Mà con vẫn không nên vào.

382
00:36:29,166 --> 00:36:31,083
‎Con nên giữ cho tay mình sạch.

383
00:36:31,750 --> 00:36:35,125
‎Nhưng tốt mà mẹ.
‎Giờ là hai mẹ con mình chống cả thế giới.

384
00:36:38,500 --> 00:36:40,416
‎Mẹ của con mệt quá rồi, Bambi à.

385
00:36:44,250 --> 00:36:46,208
‎Tin mẹ đi, bà ấy mệt lắm rồi.

386
00:36:47,583 --> 00:36:48,750
‎Nằm xuống đi mẹ.

387
00:36:53,500 --> 00:36:55,208
‎Ngủ đi, Mẹ yêu xinh đẹp của con.

388
00:36:59,500 --> 00:37:01,458
‎Ta cần số tiền đó.

389
00:37:02,750 --> 00:37:04,625
‎Nhưng đấy là tiền cảnh sát.

390
00:37:06,958 --> 00:37:08,625
‎Mà ta sẽ kiếm một ít, Bambi.

391
00:37:09,666 --> 00:37:11,708
‎Đừng lo. Ta sẽ kiếm được ít tiền.

392
00:37:24,750 --> 00:37:26,583
<i>‎Mẹ hãy mơ đẹp nhé.</i>

393
00:37:28,375 --> 00:37:30,166
<i>‎Con hiểu ý mẹ rồi.</i>

394
00:37:33,875 --> 00:37:36,125
<i>‎Con đã biết cách để ta kiếm tiền.</i>

395
00:40:47,458 --> 00:40:52,458
‎Biên dịch: Joy Ng

