1
00:00:20,125 --> 00:00:22,500
‎Tôi sẽ bấm ghi hình nếu anh đã sẵn sàng.

2
00:00:23,083 --> 00:00:26,375
{\an8}‎CẢNH SÁT

3
00:00:26,375 --> 00:00:28,666
‎Bắt đầu thôi. Đang quay rồi. Mời anh.

4
00:00:29,916 --> 00:00:33,500
‎Đây là súng tiểu liên tiêu chuẩn
‎của bọn tôi.

5
00:00:36,125 --> 00:00:40,583
‎Bọn tôi thường dùng đạn 9mm Parabellum.

6
00:00:44,791 --> 00:00:46,666
‎Một băng đạn gồm 30 viên.

7
00:00:47,916 --> 00:00:50,625
‎Sơ tốc đầu nòng là 400 m/s.

8
00:00:52,125 --> 00:00:54,375
‎Viên đạn bắn từ khoảng cách 50, 60 mét

9
00:00:54,375 --> 00:00:57,125
‎có thể xuyên qua miếng gỗ dày cỡ 11 cm.

10
00:00:59,125 --> 00:01:00,333
‎Nói đơn giản hơn,

11
00:01:01,666 --> 00:01:04,625
‎gã cứng cỏi nhất cũng gục
‎trước những viên đạn này.

12
00:01:05,208 --> 00:01:06,500
‎Chắc chắn là bị hạ.

13
00:01:08,416 --> 00:01:09,625
‎Hãy thử tưởng tượng

14
00:01:10,750 --> 00:01:14,125
‎nó có thể làm gì phụ nữ trưởng thành,
‎chứ chưa nói tới một cô bé.

15
00:01:17,333 --> 00:01:23,958
‎CHÚNG TA ĐANG CHẠY TRỐN AI VẬY MẸ?

16
00:01:28,666 --> 00:01:31,041
‎Ai cũng có Sách Nguyện của mình, Bambi.

17
00:01:31,833 --> 00:01:33,208
‎Tất cả mọi người.

18
00:01:33,916 --> 00:01:36,000
‎Sách Nguyện của ta là <i>‎Bambi</i>‎.

19
00:01:36,500 --> 00:01:37,333
‎Đúng ạ.

20
00:01:38,625 --> 00:01:41,916
‎Chẳng phải ta luôn thấy thứ ta cần
‎mỗi khi mở nó ra ư?

21
00:01:41,916 --> 00:01:43,750
‎Nó đầy những dấu hiệu, mẹ ạ.

22
00:01:43,750 --> 00:01:45,958
‎Đó là tín hiệu riêng của chúng ta.

23
00:01:45,958 --> 00:01:49,000
‎Nó còn có thể cho ta thấy tương lai
‎nếu ta muốn.

24
00:01:49,500 --> 00:01:50,375
‎Chắc chắn rồi.

25
00:01:51,666 --> 00:01:53,791
‎Ta sẽ thấy mọi thứ nếu ta đọc kỹ.

26
00:01:53,791 --> 00:01:54,833
‎Tất nhiên rồi ạ.

27
00:01:57,625 --> 00:02:01,583
‎Rất nhiều người nghĩ
‎cuốn sách kết thúc khi mẹ của Bambi chết,

28
00:02:03,166 --> 00:02:05,166
‎mà bà ấy chết từ tận giữa truyện.

29
00:02:07,166 --> 00:02:09,208
‎Có lẽ họ muốn nó kết thúc như vậy.

30
00:02:10,666 --> 00:02:14,041
‎Nhưng đâu phải.
‎Mẹ Bambi đã chết từ giữa truyện mà.

31
00:02:16,416 --> 00:02:18,833
‎Và Bambi, bị bỏ lại một mình, đã lớn lên

32
00:02:20,166 --> 00:02:22,541
‎và tự tạo nên cuộc sống mới trong rừng.

33
00:02:22,541 --> 00:02:23,458
‎Chú lớn lên.

34
00:02:25,125 --> 00:02:26,291
‎Chú đã biết yêu.

35
00:02:28,041 --> 00:02:29,000
‎Và trở nên hạnh phúc.

36
00:02:30,708 --> 00:02:31,583
‎Chú lớn lên.

37
00:02:33,000 --> 00:02:34,208
‎Chú đã biết yêu.

38
00:02:36,291 --> 00:02:37,541
‎Và trở nên hạnh phúc.

39
00:02:41,125 --> 00:02:44,000
‎Sao băng! Nhìn kìa mẹ. Mẹ có thấy không?

40
00:02:45,958 --> 00:02:47,333
‎Mẹ không thấy, cưng à.

41
00:02:49,083 --> 00:02:49,916
‎Mẹ không thấy.

42
00:02:57,833 --> 00:02:58,750
‎Lại đây.

43
00:03:20,166 --> 00:03:21,125
‎Nào, con yêu.

44
00:03:24,333 --> 00:03:26,125
<i>‎Nơi này thật đông đúc.</i>

45
00:03:26,125 --> 00:03:28,041
<i>‎Chật ních, ngột ngạt.</i>

46
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
<i>‎Người ta chen chúc lên nhau ở bờ biển.</i>

47
00:03:32,000 --> 00:03:33,250
<i>‎Và trên đường phố.</i>

48
00:03:33,750 --> 00:03:37,416
<i>‎Những con phố
‎tràn ngập tiệm trang sức và thảm.</i>

49
00:03:38,291 --> 00:03:40,916
<i>‎Mẹ yêu cương quyết đòi ghé thăm tiệm này.</i>

50
00:03:41,666 --> 00:03:43,000
‎Đẹp quá, mẹ ơi.

51
00:03:43,708 --> 00:03:44,916
‎Con thích chúng lắm.

52
00:03:45,750 --> 00:03:47,500
‎Đây là thảm Hereke xịn đấy ạ.

53
00:03:47,500 --> 00:03:49,666
‎Hoàn toàn làm bằng lụa, thưa cô.

54
00:03:50,958 --> 00:03:52,000
‎Cả cái này nữa ạ?

55
00:03:52,000 --> 00:03:54,041
‎Phải, nó cũng bằng lụa đấy.

56
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
‎Nó đẹp quá.

57
00:03:56,125 --> 00:03:57,625
‎Nào, con yêu. Đi thôi.

58
00:03:58,666 --> 00:04:00,750
‎- Ngày mới tốt lành.
‎- Cô cũng vậy.

59
00:04:20,666 --> 00:04:22,166
‎Nhìn hợp quá. Mẹ yêu nhỉ?

60
00:04:22,833 --> 00:04:24,125
‎Trông đáng yêu lắm.

61
00:04:26,250 --> 00:04:27,541
‎Thử bộ này nữa đi.

62
00:04:28,500 --> 00:04:29,958
‎Màu dễ thương ghê.

63
00:04:32,041 --> 00:04:33,458
‎- Mẹ ơi.
‎- Ừ?

64
00:04:33,458 --> 00:04:36,125
‎Con thử chúng làm gì vậy? Ta đâu còn tiền.

65
00:04:36,791 --> 00:04:38,500
‎Để khi nào có thì mua sau.

66
00:05:26,208 --> 00:05:30,500
‎NHÀ TRỌ ALTUN
‎ĐIỀU HÒA, TRUYỀN HÌNH VỆ TINH, WIFI

67
00:05:34,458 --> 00:05:37,416
<i>‎Bọn tôi đang ở một nhà trọ
‎toàn khách du lịch trẻ.</i>

68
00:05:38,083 --> 00:05:40,791
<i>‎Giờ bọn tôi nghèo rồi. Đang trốn mà.</i>

69
00:05:40,791 --> 00:05:42,791
<i>‎Trên đường thấy gì thì ăn nấy.</i>

70
00:05:51,875 --> 00:05:55,291
<i>‎Mẹ yêu cứ ghi chép
‎vào cuốn sổ tay của bà suốt.</i>

71
00:05:58,208 --> 00:05:59,750
‎Không lấy được phần cho mẹ, mà...

72
00:06:00,500 --> 00:06:04,000
‎Mẹ chắc là không muốn ăn chứ?
‎Ta có thể ăn chung mà.

73
00:06:04,000 --> 00:06:06,041
‎Tận hưởng đi, cưng.

74
00:06:26,625 --> 00:06:29,208
‎Có lẽ một ngày nào đó ta sẽ nhuộm tóc con.

75
00:06:31,250 --> 00:06:33,666
‎Mẹ từng thích màu tóc con lắm mà.

76
00:06:35,625 --> 00:06:36,791
‎Mẹ hết thích rồi ạ?

77
00:06:39,583 --> 00:06:41,708
‎Vẻ đẹp của con hút sự chú ý, cưng à.

78
00:06:44,416 --> 00:06:47,541
‎Con nổi bật ngay lập tức,
‎kể cả giữa một đám đông lớn.

79
00:06:51,708 --> 00:06:53,958
‎Thế nên mẹ mới ngừng tết tóc cho con.

80
00:06:55,583 --> 00:06:58,625
‎Búi tóc đơn, búi tóc đôi, tóc đuôi ngựa...

81
00:06:59,583 --> 00:07:01,458
‎Mẹ từng làm đủ kiểu hay ho.

82
00:07:04,166 --> 00:07:06,375
‎Mẹ cần chuẩn bị chu đáo cho con, Bambi.

83
00:07:07,416 --> 00:07:12,125
‎Đầu tiên, mẹ cần kiếm tiền cho con,
‎rồi chuẩn bị cho con chu đáo nhất có thể.

84
00:07:13,333 --> 00:07:17,541
<i>‎Mẹ nói như thể đây là giữa truyện rồi ấy.
‎Đó là những câu rất đáng lo.</i>

85
00:07:17,541 --> 00:07:19,958
‎Sao tự dưng giờ mẹ lại nói chuyện này?

86
00:07:22,000 --> 00:07:23,791
‎Mẹ chuẩn bị kiểu gì chứ?

87
00:07:30,958 --> 00:07:33,000
‎Con là thứ tuyệt nhất mẹ tạo ra.

88
00:07:36,041 --> 00:07:37,375
‎Thứ tốt đẹp duy nhất.

89
00:07:39,000 --> 00:07:40,458
‎Mẹ đã sống vì con.

90
00:07:43,500 --> 00:07:44,833
‎Mẹ mừng vì đã làm vậy.

91
00:07:59,500 --> 00:08:01,458
‎Được rồi. Tôi sẽ gọi lại.

92
00:08:03,083 --> 00:08:05,833
‎Hai cậu bị đá khỏi vụ hai mẹ con.

93
00:08:09,375 --> 00:08:12,625
‎Họ nghĩ hai cậu phí quá nhiều thời gian
‎và vụ này đã vượt tầm kiểm soát.

94
00:08:12,625 --> 00:08:14,083
‎Vậy ai sẽ lo ạ?

95
00:08:14,083 --> 00:08:17,250
‎Nhớ cái tên tự mãn
‎đã đột kích vào khách sạn chứ?

96
00:08:17,250 --> 00:08:19,083
‎- Cậu ta.
‎- Sếp, nghe em.

97
00:08:20,291 --> 00:08:23,083
‎Em nói sếp nghe,
‎tìm ra họ là hắn sẽ giết ngay.

98
00:08:28,958 --> 00:08:32,458
‎Tất nhiên. Đó là điều cấp trên muốn.
‎Phải không ạ?

99
00:08:38,125 --> 00:08:43,625
‎Mẹ không hiểu sao mọi người đeo trang sức.
‎Nữ Hoàng Băng lúc nào cũng đeo vài món.

100
00:08:51,291 --> 00:08:53,458
‎Sao họ phải lái xe mắc tiền?

101
00:08:53,458 --> 00:08:56,166
‎Sao họ phải tới chốn đông đúc?

102
00:08:56,958 --> 00:09:00,333
‎Thì vậy mới là họ ạ.
‎Quân Mượn Hồn và Lũ Đáng Sợ.

103
00:09:01,250 --> 00:09:03,875
‎Nhưng giờ ta lại cần đám đông, cưng à.

104
00:09:04,958 --> 00:09:07,416
‎Ta trà trộn vào và tàng hình đi.

105
00:09:10,333 --> 00:09:11,375
‎Theo mẹ nào.

106
00:09:14,291 --> 00:09:16,291
‎Ta vội đi đâu vậy ạ?

107
00:09:16,291 --> 00:09:17,250
‎Tới đó.

108
00:09:24,875 --> 00:09:27,791
‎Mẹ thích cái khăn tuyệt đẹp này.
‎Mẹ sẽ mua nó.

109
00:09:28,458 --> 00:09:30,333
‎Mẹ, mẹ ổn chứ?

110
00:09:31,000 --> 00:09:32,541
‎Không hợp mẹ tí nào cả.

111
00:09:33,041 --> 00:09:34,583
‎Cả màu sắc lẫn thiết kế.

112
00:09:36,875 --> 00:09:39,791
‎Ta vừa thu hẹp xuống
‎còn ba cửa tiệm thôi, cưng à.

113
00:09:40,291 --> 00:09:41,583
‎Để con đoán nhé.

114
00:09:41,583 --> 00:09:42,583
‎Thử xem nào.

115
00:09:43,083 --> 00:09:44,583
‎Tiệm trang sức bé xíu,

116
00:09:44,583 --> 00:09:46,250
‎tiệm trang sức lớn,

117
00:09:46,250 --> 00:09:47,500
‎và tiệm bán thảm.

118
00:09:48,416 --> 00:09:49,541
‎Giỏi lắm, cưng à.

119
00:09:50,041 --> 00:09:54,458
‎Mẹ bỏ qua các tiệm trang sức rồi.
‎Không đáng phải rắc rối như vậy.

120
00:09:54,958 --> 00:09:56,250
‎Vậy là tiệm nào ạ.

121
00:09:57,125 --> 00:09:58,208
‎Tiệm đó.

122
00:10:02,666 --> 00:10:04,208
‎Khi nào thì ta ra tay ạ?

123
00:10:04,708 --> 00:10:05,625
‎Ngày mai ạ?

124
00:10:12,166 --> 00:10:14,125
‎Mai sẽ là một ngày dài, cưng à,

125
00:10:15,541 --> 00:10:18,125
‎mà những ngày đẹp nhất
‎thường lại ngắn nhất.

126
00:10:32,916 --> 00:10:34,875
‎Tôi muốn tất cả được nhìn rõ.

127
00:10:37,291 --> 00:10:40,375
‎Tôi muốn tất cả biết rằng
‎mình đang chống lại ai.

128
00:10:40,375 --> 00:10:41,541
‎Tìm hiểu cô ta đi.

129
00:10:42,166 --> 00:10:45,583
<i>‎Trung úy là người không khoan nhượng.
‎Anh ấy bị rối trí.</i>

130
00:10:46,083 --> 00:10:47,500
<i>‎Anh ấy bị bà mẹ ám ảnh.</i>

131
00:10:48,250 --> 00:10:49,125
<i>‎Vụ việc...</i>

132
00:10:51,625 --> 00:10:52,583
‎Vụ việc...

133
00:10:55,416 --> 00:10:57,250
‎đã ném tôi xuống một vực thẳm.

134
00:10:59,625 --> 00:11:02,708
‎Bạn sẽ nghĩ là họ nói quá
‎nếu ai đó nói vậy với bạn.

135
00:11:05,583 --> 00:11:06,875
‎Tôi không biết nữa.

136
00:11:10,458 --> 00:11:11,708
‎Nó làm tôi rối tung.

137
00:11:14,166 --> 00:11:16,500
‎Nếu anh cần thì ta có thể giải lao.

138
00:11:18,208 --> 00:11:20,541
‎NHÀ TRỌ ALTUN

139
00:11:28,000 --> 00:11:29,875
‎Con không cần biết hết mọi thứ.

140
00:11:30,375 --> 00:11:33,250
‎Mẹ không bao giờ muốn con
‎biết về những chuyện tồi tệ.

141
00:11:33,791 --> 00:11:35,416
‎Mẹ luôn cố gắng làm vậy.

142
00:11:36,625 --> 00:11:37,916
‎Con biết mà mẹ.

143
00:11:38,666 --> 00:11:40,708
‎Mẹ luôn trông chừng cho con.

144
00:11:41,916 --> 00:11:43,875
‎Với mấy cái công tắc bật-tắt đó.

145
00:11:45,041 --> 00:11:48,750
‎"Ấn Nút Xóa đi, Bambi.
‎Bambi, quên chuyện này đi".

146
00:11:50,541 --> 00:11:51,583
‎Giống lắm.

147
00:11:52,208 --> 00:11:53,708
‎Còn đây nữa mẹ ạ.

148
00:11:55,500 --> 00:11:58,833
‎"Bambi, đừng hỏi những câu hỏi
‎sẽ làm mẹ vụn vỡ.

149
00:11:58,833 --> 00:12:01,166
‎Làm ơn, Bambi. Đừng làm mẹ vụn vỡ".

150
00:12:04,291 --> 00:12:08,208
‎Con hiểu mọi thứ rồi, mẹ ạ.
‎Con cũng là một phần của nó mà.

151
00:12:14,958 --> 00:12:17,666
‎Con nhớ trận bão tuyết ở New York chứ?

152
00:12:17,666 --> 00:12:18,958
‎Có ạ.

153
00:12:22,416 --> 00:12:23,416
‎Mẹ ước gì...

154
00:12:25,500 --> 00:12:29,208
‎Mẹ ước gì
‎con vẫn là cô bé má ửng đỏ vì lạnh ấy.

155
00:12:30,666 --> 00:12:31,875
‎Con cũng ước vậy, Mẹ yêu.

156
00:12:38,875 --> 00:12:40,291
‎Đến lúc chuẩn bị rồi.

157
00:12:41,708 --> 00:12:42,583
‎Vậy ạ?

158
00:12:44,208 --> 00:12:45,291
‎Mẹ khát quá.

159
00:12:46,208 --> 00:12:47,833
‎Con lấy cho mẹ ít nước nhé?

160
00:12:48,333 --> 00:12:50,333
‎Dạ. Con chuẩn bị rồi đi lấy ngay.

161
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
‎- Ai đó?
‎- Phòng 207. Họ tới lúc cậu không ở đây.

162
00:13:30,916 --> 00:13:32,791
‎Danh sách khách đây.

163
00:13:32,791 --> 00:13:33,708
‎Cảm ơn.

164
00:13:33,708 --> 00:13:35,750
‎- Xong hết rồi phải không?
‎- Ừ.

165
00:13:43,875 --> 00:13:44,750
‎Con về rồi, Mẹ yêu.

166
00:13:52,291 --> 00:13:53,666
‎Có vẻ mẹ đã sẵn sàng.

167
00:13:56,625 --> 00:13:58,958
‎Đừng rời phòng cho tới lúc mẹ về nhé.

168
00:14:01,333 --> 00:14:02,333
‎Ý mẹ là sao?

169
00:14:02,833 --> 00:14:04,333
‎Ta không đi cùng nhau ạ?

170
00:14:04,333 --> 00:14:07,291
‎Không. Con sẽ ở đây và dọn đồ.

171
00:14:08,708 --> 00:14:12,500
‎Nhưng ta là Nguyệt Đội mà mẹ.
‎Ta phải luôn bên nhau chứ.

172
00:14:12,500 --> 00:14:13,708
‎Không, cưng à.

173
00:14:14,333 --> 00:14:16,333
‎Không được để tay con nhúng chàm.

174
00:14:17,708 --> 00:14:19,125
‎Giờ con còn khỏe hơn mẹ.

175
00:14:19,125 --> 00:14:23,291
‎Đúng, là vì mẹ chưa để ký ức tồi tệ nào
‎làm vấy bẩn tâm hồn con.

176
00:14:23,291 --> 00:14:25,916
‎Mẹ không bao giờ muốn con trở thành mẹ.

177
00:14:27,458 --> 00:14:29,791
‎- Nhưng mẹ ơi, con...
‎- Bambi, đủ rồi.

178
00:14:29,791 --> 00:14:31,666
‎Con là một đứa trẻ hạnh phúc.

179
00:14:31,666 --> 00:14:33,791
‎Con là con gái của mẹ. Của mẹ.

180
00:14:34,500 --> 00:14:36,041
‎Mẹ đâu có giống mẹ của mẹ.

181
00:14:36,833 --> 00:14:39,500
‎Mẹ có quá khứ đau buồn nhất thế giới này.

182
00:14:40,500 --> 00:14:41,958
‎Hai ta không giống nhau.

183
00:14:43,583 --> 00:14:46,291
‎Con không thể phá vỡ quy tắc sống của ta.

184
00:14:47,416 --> 00:14:48,583
‎Mẹ không cho phép.

185
00:14:49,625 --> 00:14:52,625
‎Nên con cứ ở yên trong phòng, nhé?

186
00:14:54,541 --> 00:14:56,208
‎Vâng ạ. Con xin lỗi.

187
00:14:58,875 --> 00:14:59,708
‎Lại đây.

188
00:15:06,083 --> 00:15:09,291
‎- Con có muốn làm gì cho ta không?
‎- Muốn ạ, Mẹ yêu.

189
00:15:11,458 --> 00:15:14,250
<i>‎- Bambi</i> ‎là Sách Nguyện của ta nhỉ?
<i>‎-</i> ‎Vâng ạ.

190
00:15:14,750 --> 00:15:17,041
‎- Con đã thuộc lòng nó hả?
‎- Vâng ạ.

191
00:15:18,083 --> 00:15:19,416
‎Vậy thì cầu nguyện đi.

192
00:15:20,416 --> 00:15:21,666
‎Cho cả hai ta.

193
00:15:28,500 --> 00:15:31,000
‎Đừng bỏ con
‎kẹt lại trong rừng đấy, Mẹ yêu.

194
00:15:35,666 --> 00:15:39,541
‎Cưng à, con nghĩ mẹ là ai?
‎Bà mẹ ngu ngốc của Bambi chắc?

195
00:15:46,166 --> 00:15:48,791
‎"Gần đây, Bambi
‎dành phần lớn thời gian một mình.

196
00:15:53,333 --> 00:15:54,708
‎Mẹ của chú biến mất

197
00:15:55,333 --> 00:15:58,125
‎và không trở lại dù chú có gọi bà thế nào.

198
00:16:15,458 --> 00:16:18,416
<i>‎Bầu trời đã trở nên nhợt nhạt và xám xịt.</i>

199
00:16:19,416 --> 00:16:21,916
<i>‎Đêm đen tối nhất đã phủ xuống khu rừng.</i>

200
00:16:22,500 --> 00:16:25,791
<i>‎Mẹ của chú đột nhiên xuất hiện từ bụi cây.</i>

201
00:16:26,833 --> 00:16:30,458
<i>‎Bà đang hét lên trong đau đớn.
‎Có kẻ đang đuổi theo bà.</i>

202
00:16:30,958 --> 00:16:33,250
‎Bambi tưởng rằng đó là một trò chơi,

203
00:16:34,000 --> 00:16:36,541
‎mà khi nhìn kỹ, chú nhận ra là không phải.

204
00:16:37,291 --> 00:16:39,958
‎Mẹ của chú, đang hét lên trong sợ hãi..."

205
00:16:41,375 --> 00:16:42,583
‎Không tiếp tục nổi.

206
00:16:43,875 --> 00:16:45,083
‎Mình không làm được.

207
00:17:24,250 --> 00:17:27,000
<i>‎Ngủ đi, Bambi.
‎Chỉ cần chìm vào giấc ngủ thôi.</i>

208
00:17:27,500 --> 00:17:28,500
<i>‎Ngủ đi nào.</i>

209
00:18:00,166 --> 00:18:02,291
‎Đây rồi, con linh dương xinh đẹp.

210
00:18:06,333 --> 00:18:08,250
‎Cô là ai? Ai đấy?

211
00:18:13,083 --> 00:18:14,250
‎Cô là ai?

212
00:18:14,250 --> 00:18:15,708
‎Đồ quái dị.

213
00:18:17,875 --> 00:18:20,875
‎Cô muốn cà phê máu của mình
‎pha như thế nào?

214
00:18:33,583 --> 00:18:34,416
‎Mẹ yêu?

215
00:19:05,208 --> 00:19:09,208
‎Nhìn đi. Mẹ của con
‎đâu có bỏ con lại rừng.

216
00:19:09,208 --> 00:19:12,291
‎Vì mẹ đâu phải mẹ của Bambi.
‎Mẹ là mẹ của con mà.

217
00:19:18,083 --> 00:19:18,958
‎Mẹ yêu ơi?

218
00:19:22,875 --> 00:19:25,000
‎Để con rửa tay cho mẹ nào.

219
00:19:28,583 --> 00:19:31,250
<i>‎Ôi, Mẹ yêu bé bỏng.
‎Giờ mẹ là bé yêu của con.</i>

220
00:19:37,125 --> 00:19:39,708
‎Túi rác đầy tiền và trang sức đấy.

221
00:19:40,500 --> 00:19:42,416
‎Nó sẽ đủ cho con sống vài năm.

222
00:19:43,375 --> 00:19:45,375
‎Đã có chuyện tồi tệ xảy ra hả mẹ?

223
00:19:49,000 --> 00:19:51,416
‎Đây là lần đầu mẹ phải làm thế vì tiền.

224
00:19:53,958 --> 00:19:56,125
‎Không phải để bảo vệ ta, mà vì tiền.

225
00:19:59,333 --> 00:20:00,333
‎Im mồm.

226
00:20:01,583 --> 00:20:03,000
<i>‎Kinh khủng lắm, Bambi à.</i>

227
00:20:04,125 --> 00:20:06,875
‎- Mẹ không thể chịu nổi.
‎- Hãy quên đi, mẹ.

228
00:20:06,875 --> 00:20:09,666
‎Bắt đầu với Nữ hoàng Băng
‎và quên mọi thứ đi.

229
00:20:09,666 --> 00:20:12,958
‎Ta có thể bắt đầu lại.
‎Từ một tờ giấy trắng.

230
00:20:12,958 --> 00:20:16,333
‎Không, cưng à. Con sẽ quên, còn mẹ sẽ nhớ.

231
00:20:17,291 --> 00:20:19,250
‎Đó là hình phạt của mẹ, Bambi.

232
00:20:19,750 --> 00:20:21,041
‎Ta phải đi thôi.

233
00:20:22,208 --> 00:20:23,083
‎Mẹ?

234
00:20:26,833 --> 00:20:27,708
‎Sao vậy ạ?

235
00:20:28,791 --> 00:20:31,125
‎Mẹ bị thương rồi. Sao lại thế?

236
00:20:31,125 --> 00:20:34,208
‎- Thủy tinh. Sâu lắm, cưng à.
‎- Mẹ phải nói sớm chứ?

237
00:20:34,208 --> 00:20:36,041
‎Nằm xuống. Thoải mái đi mẹ.

238
00:20:36,833 --> 00:20:37,958
‎Chậm thôi.

239
00:20:40,333 --> 00:20:41,875
‎Mẹ ấn mạnh vào.

240
00:20:42,458 --> 00:20:44,916
‎Mẹ đã lấy được số tiền con cần.

241
00:20:46,291 --> 00:20:48,833
‎Đến lúc chuẩn bị chu đáo
‎cho con rồi, Bambi.

242
00:20:48,833 --> 00:20:51,875
‎Nếu vậy nghĩa là con thế chỗ mẹ
‎thì con không muốn.

243
00:20:52,958 --> 00:20:56,208
‎Mẹ nhìn chỗ trang sức và tiền đi.
‎Đủ cho cả hai rồi.

244
00:20:58,041 --> 00:20:59,625
‎Ta phải lên đường thôi.

245
00:20:59,625 --> 00:21:03,958
‎Nhưng ta không thể.
‎Ta cần chăm sóc vết thương, cầm máu.

246
00:21:03,958 --> 00:21:06,500
‎Chúng sẽ bắt ta nếu ta đi bệnh viện.

247
00:21:06,500 --> 00:21:07,416
‎Con biết.

248
00:21:08,958 --> 00:21:10,166
‎Để con lo.

249
00:21:17,166 --> 00:21:18,125
‎Con sẽ về ngay.

250
00:21:43,750 --> 00:21:44,833
‎Đây là gì nhỉ?

251
00:21:48,875 --> 00:21:50,166
‎Cái quái gì vậy?

252
00:22:40,458 --> 00:22:47,458
‎HIỆU THUỐC

253
00:22:49,333 --> 00:22:50,666
‎Em cần gì?

254
00:22:51,250 --> 00:22:52,625
‎Em cần băng gấp.

255
00:22:53,125 --> 00:22:56,208
‎Gạc, cồn, i-ốt và rất nhiều bông.

256
00:22:57,625 --> 00:22:58,583
‎Có ai bị thương à?

257
00:22:58,583 --> 00:23:01,583
‎Cả giảm đau nữa ạ.
‎Vâng, có người bị thương.

258
00:23:01,583 --> 00:23:03,500
‎Anh có thể chỉ đường tới viện.

259
00:23:04,375 --> 00:23:07,458
‎Em chỉ cần băng vết thương thôi,
‎mà anh chỉ đi ạ.

260
00:23:07,458 --> 00:23:10,750
‎Đi dọc khoảng hai cây số
‎xuống cuối phố này.

261
00:23:10,750 --> 00:23:12,208
‎Đến là thấy ngay.

262
00:23:16,041 --> 00:23:18,083
‎Thế này đã đủ chưa ạ?

263
00:23:18,083 --> 00:23:20,083
‎Dư rồi. Để anh lấy tiền thừa.

264
00:23:20,083 --> 00:23:21,333
‎Thôi. Anh giữ đi ạ.

265
00:23:28,333 --> 00:23:30,625
‎Con về rồi, Mẹ yêu. Con về rồi.

266
00:23:44,750 --> 00:23:47,625
‎Đây. Con mua được rồi.
‎Đã đủ thứ ta cần, mẹ ạ.

267
00:23:55,708 --> 00:23:57,875
‎- Mẹ ổn chứ?
‎- Mẹ ổn, con yêu.

268
00:24:08,416 --> 00:24:12,208
‎TRUY NÃ SÁT NHÂN KHÁCH SẠN Ở MỌI NƠI

269
00:24:12,208 --> 00:24:13,666
‎Không đau chứ mẹ?

270
00:24:13,666 --> 00:24:15,166
‎Không. Mẹ ổn, con yêu.

271
00:24:18,916 --> 00:24:21,083
‎Uống thuốc giảm đau đi mẹ. Đỡ đó.

272
00:24:28,208 --> 00:24:29,375
‎Bambi, sao vậy?

273
00:24:30,875 --> 00:24:32,083
‎Sao thế cưng?

274
00:24:33,125 --> 00:24:35,625
‎Đứa nhóc ở quầy lễ tân có vẻ lạ lắm, mẹ ạ.

275
00:24:37,500 --> 00:24:38,625
‎Có người gọi tới.

276
00:24:39,375 --> 00:24:41,833
‎Không thì sao biết được họ ở khu bọn tôi.

277
00:24:42,458 --> 00:24:46,666
‎Ừ thì cũng có một vụ cướp,
‎mà bọn tôi đâu biết đó là do bà mẹ.

278
00:24:47,833 --> 00:24:49,666
‎Cậu nhóc ở lễ tân đã báo tin.

279
00:24:50,875 --> 00:24:52,666
‎Cậu ta đã nghi ngờ bọn họ.

280
00:24:53,541 --> 00:24:55,625
‎Nên cậu ta đã tra trên máy tính,

281
00:24:56,750 --> 00:24:58,000
‎rồi báo cáo.

282
00:24:58,583 --> 00:24:59,833
‎Ta phải đi ngay.

283
00:25:00,333 --> 00:25:01,708
‎Mẹ đi được chứ?

284
00:25:01,708 --> 00:25:04,750
‎Miễn con là tai mắt và tay chân của mẹ.

285
00:25:07,666 --> 00:25:09,125
‎Đường phố có vẻ an toàn.

286
00:25:09,625 --> 00:25:12,791
‎Vâng, an toàn đấy.
‎Con đã rất cẩn thận trên đường về.

287
00:25:12,791 --> 00:25:15,458
‎- Con đã làm theo lời mẹ dạy.
‎- Giỏi lắm.

288
00:25:15,458 --> 00:25:18,333
‎Mẹ thấy chưa,
‎ta chưa đi được nửa truyện đâu.

289
00:25:19,208 --> 00:25:20,625
‎Đúng vậy, Bambi.

290
00:25:25,791 --> 00:25:28,666
‎Vì lần nào mẹ cũng cứu được ta mà.

291
00:25:49,291 --> 00:25:50,458
‎Nghe đây.

292
00:25:50,958 --> 00:25:53,000
‎Tôi ra lệnh thì mới được nổ súng.

293
00:26:00,958 --> 00:26:01,958
‎Mẹ ổn chứ?

294
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
‎Mẹ ổn.

295
00:26:05,166 --> 00:26:06,041
‎Đi nào.

296
00:26:11,333 --> 00:26:12,166
‎Đi.

297
00:26:19,458 --> 00:26:21,750
‎Có một bến xe taxi ở phố bên cạnh.

298
00:26:21,750 --> 00:26:24,125
‎Ta sẽ đặt tàu ngay sau đó.

299
00:26:39,625 --> 00:26:40,458
‎Bambi.

300
00:26:41,791 --> 00:26:43,166
‎Con có để ý thấy không?

301
00:26:43,666 --> 00:26:45,916
‎Có ạ, Mẹ yêu. Chúng tới tìm ta rồi.

302
00:26:51,333 --> 00:26:52,666
‎Chúng ở gần quá.

303
00:26:53,333 --> 00:26:54,375
‎Đi nhanh lên nào.

304
00:26:58,500 --> 00:26:59,416
‎Mau.

305
00:27:13,875 --> 00:27:17,291
‎Hãy trốn vào Quân Mượn Hồn
‎và Lũ Đáng Sợ nào, bé yêu.

306
00:27:17,291 --> 00:27:18,250
‎Đi thôi.

307
00:27:29,125 --> 00:27:30,958
‎Mẹ yên tâm rồi, con biết không?

308
00:27:31,458 --> 00:27:35,583
‎- Vì ta đi quá nửa truyện lâu rồi.
‎- Ta qua phần khó khăn rồi, Mẹ yêu.

309
00:27:36,083 --> 00:27:38,666
‎Ta sẽ không bỏ cuộc và đầu hàng chứ ạ?

310
00:27:38,666 --> 00:27:39,666
‎Không bao giờ.

311
00:27:40,916 --> 00:27:45,291
‎- Ta sẽ thoát khỏi con phố này.
‎- Ta từng thoát được nhiều con phố tệ hơn.

312
00:27:47,416 --> 00:27:49,458
‎Bambi, biết mình phải làm gì chứ?

313
00:27:49,458 --> 00:27:50,708
‎Biết ạ.

314
00:27:52,666 --> 00:27:53,625
‎Này, Bambi.

315
00:27:54,708 --> 00:27:56,958
‎Có muốn thì ta cũng không chết được.

316
00:28:09,416 --> 00:28:10,958
‎- Chạy, Bambi.
‎- Chạy, mẹ.

317
00:28:22,958 --> 00:28:24,750
‎Chạy. Chạy đi, Bambi!

318
00:28:25,541 --> 00:28:26,708
‎Dừng lại! Cảnh sát đây!

319
00:29:29,458 --> 00:29:31,291
<i>‎"'Ngay', mẹ của chú thốt lên,</i>

320
00:29:31,291 --> 00:29:34,416
<i>‎'Rời khỏi đây ngay, đừng lại gần mẹ'.</i>

321
00:29:34,416 --> 00:29:39,333
‎Bambi lao đi với chút sức tàn cuối cùng.
‎Chú băng qua con đường tuyết.

322
00:29:40,541 --> 00:29:43,208
‎Rồi đột nhiên, chú thấy mẹ mình bị bắn.

323
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
‎Mà chú không biết
‎có phải mẹ mình ngã xuống không.

324
00:29:48,375 --> 00:29:51,000
‎Tiếng nổ đã làm chú sợ tới nỗi

325
00:29:51,500 --> 00:29:53,583
‎không thể nhìn rõ nữa.

326
00:29:54,750 --> 00:29:56,875
‎Nỗi sợ đã bao trùm lấy chú.

327
00:29:58,083 --> 00:30:02,458
‎Bambi tiếp tục băng qua khu rừng
‎không ngừng nghỉ".

328
00:30:38,208 --> 00:30:41,000
<i>‎Anh ấy không do dự.
‎Anh ấy đã xả đạn vào cô ta.</i>

329
00:30:43,875 --> 00:30:45,000
‎Mà biết gì không?

330
00:30:45,000 --> 00:30:48,208
‎Cô ta đã cố tình ở lại
‎để cô bé có thể trốn thoát.

331
00:30:49,041 --> 00:30:50,541
‎Cô ta bảo: "Chạy đi, rồi gì đó".

332
00:30:52,166 --> 00:30:55,875
‎Tôi chắc cô ta nói "Chạy đi",
‎mà phần còn lại thì không nghe rõ.

333
00:30:57,291 --> 00:30:58,750
‎Gì đó như "Baby" ấy.

334
00:31:00,125 --> 00:31:01,833
<i>‎Cô ta trừng mắt nhìn bọn tôi.</i>

335
00:31:04,791 --> 00:31:06,750
<i>‎Như thể muốn nói: "Đi chết đi".</i>

336
00:31:15,833 --> 00:31:16,875
<i>‎Còn cô bé</i>

337
00:31:18,041 --> 00:31:19,375
<i>‎thì thậm chí chẳng nhìn lại.</i>

338
00:31:20,833 --> 00:31:22,333
<i>‎Với túi rác trên tay,</i>

339
00:31:23,208 --> 00:31:24,416
<i>‎và ba lô trên lưng,</i>

340
00:31:25,291 --> 00:31:26,625
<i>‎cô bé biến mất vào màn đêm.</i>

341
00:31:31,583 --> 00:31:33,125
<i>‎Bọn tôi đã kiểm tra khắp nơi.</i>

342
00:31:33,875 --> 00:31:37,166
<i>‎Các khách sạn,
‎nhà trọ, sân bay, bến xe buýt...</i>

343
00:31:37,166 --> 00:31:38,708
<i>‎Mọi nơi, từng chỗ một.</i>

344
00:31:40,041 --> 00:31:40,916
<i>‎Nhưng</i>

345
00:31:42,000 --> 00:31:44,333
<i>‎không ai thấy lại cô bé nữa.</i>

346
00:34:14,958 --> 00:34:19,958
‎Biên dịch: Joy Ng

