1
00:00:20,125 --> 00:00:22,541
‫سأبدأ التسجيل إن كنت مستعدًا.‬

2
00:00:23,083 --> 00:00:26,375
‫"الشرطة"‬

3
00:00:26,375 --> 00:00:28,666
‫بدأنا. إنه يسجل. هيا.‬

4
00:00:29,916 --> 00:00:33,583
‫هذا مسدس رشاش عادي.‬

5
00:00:36,125 --> 00:00:40,583
‫نستخدم عادة رصاصات "بارابيلوم" عيار 9 ملم.‬

6
00:00:44,791 --> 00:00:46,666
‫تتسع الخزينة لـ30 رصاصة.‬

7
00:00:47,916 --> 00:00:50,625
‫تنطلق الرصاصة بسرعة 400 متر في الثانية.‬

8
00:00:52,125 --> 00:00:54,333
‫كلّ طلقة من مسافة 50 مترًا‬

9
00:00:54,333 --> 00:00:57,125
‫قادرة على اختراق سماكة 11 سنتمتر من الخشب.‬

10
00:00:59,125 --> 00:01:00,333
‫ببساطة،‬

11
00:01:01,666 --> 00:01:04,583
‫لا يمكن لأي رجل أن يقف في وجه هذه الطلقات.‬

12
00:01:05,208 --> 00:01:06,583
‫فهو لن يعيش.‬

13
00:01:08,416 --> 00:01:09,625
‫والآن، تخيلوا‬

14
00:01:10,750 --> 00:01:14,125
‫ما قد يفعله هذا الرشاش‬
‫بفتاة صغيرة أو امرأة بالغة.‬

15
00:01:17,333 --> 00:01:24,000
‫"ممن كنا نهرب يا أمي؟"‬

16
00:01:28,666 --> 00:01:31,041
‫يملك الجميع كتاب دعاء يؤمنون به‬
‫يا "بامبي".‬

17
00:01:31,833 --> 00:01:33,333
‫الجميع.‬

18
00:01:33,916 --> 00:01:36,000
‫لكن كتابنا هو "بامبي".‬

19
00:01:36,500 --> 00:01:37,500
‫صحيح.‬

20
00:01:38,625 --> 00:01:41,916
‫ألا نجد دائمًا ما نحتاج إليه على صفحاته؟‬

21
00:01:41,916 --> 00:01:43,750
‫إنه مليء بالإشارات يا أمي.‬

22
00:01:43,750 --> 00:01:45,958
‫كأنه إشارتنا الضوئية الخاصة.‬

23
00:01:45,958 --> 00:01:49,000
‫حتى أنه يرينا مستقبلنا إذا أردنا.‬

24
00:01:49,500 --> 00:01:50,375
‫بالطبع.‬

25
00:01:51,666 --> 00:01:53,791
‫سنرى كلّ شيء إذا نظرنا جيدًا.‬

26
00:01:53,791 --> 00:01:54,875
‫طبعًا.‬

27
00:01:57,625 --> 00:02:01,583
‫يعتقد الكثيرون‬
‫أن الكتاب ينتهي بموت والدة "بامبي"،‬

28
00:02:03,166 --> 00:02:05,166
‫لكنها تموت في منتصف القصة.‬

29
00:02:07,166 --> 00:02:09,291
‫ربما يريدون أن تنتهي القصة هكذا.‬

30
00:02:10,666 --> 00:02:14,041
‫لكن هذا خطأ. تموت أمه في منتصف الطريق.‬

31
00:02:16,416 --> 00:02:18,916
‫ثم يبقى "بامبي" وحيدًا ويكبر،‬

32
00:02:20,166 --> 00:02:22,541
‫ويبني لنفسه حياة جديدة في الغابة.‬

33
00:02:22,541 --> 00:02:23,458
‫فهو يكبر.‬

34
00:02:25,125 --> 00:02:26,375
‫يجد الحب.‬

35
00:02:28,041 --> 00:02:29,000
‫يجد السعادة.‬

36
00:02:30,708 --> 00:02:31,750
‫يكبر.‬

37
00:02:33,000 --> 00:02:34,333
‫يجد الحب.‬

38
00:02:36,291 --> 00:02:37,541
‫يجد السعادة.‬

39
00:02:41,125 --> 00:02:44,000
‫شهاب. انظري. هل رأيته؟‬

40
00:02:45,958 --> 00:02:47,333
‫لم أره يا حبيبتي.‬

41
00:02:49,083 --> 00:02:50,083
‫لم أره.‬

42
00:02:57,833 --> 00:02:58,750
‫تعالي.‬

43
00:03:20,166 --> 00:03:21,333
‫امشي يا حبيبتي.‬

44
00:03:24,333 --> 00:03:26,125
‫هذا المكان مزدحم جدًا.‬

45
00:03:26,125 --> 00:03:28,208
‫مزدحم ومكتظ.‬

46
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
‫الناس متلاصقون على الشاطئ.‬

47
00:03:32,000 --> 00:03:33,250
‫وفي الشوارع.‬

48
00:03:33,750 --> 00:03:37,416
‫الشوارع مليئة بالصاغة ومتاجر السجاد.‬

49
00:03:38,291 --> 00:03:41,000
‫تصر أمي على أن نزور هذا المتجر باستمرار.‬

50
00:03:41,666 --> 00:03:43,125
‫إنها جميلة يا أمي.‬

51
00:03:43,708 --> 00:03:44,916
‫تعجبني.‬

52
00:03:45,750 --> 00:03:47,500
‫إنها سجادات "هيركيه" أصلية.‬

53
00:03:47,500 --> 00:03:49,666
‫مصنوعة بالكامل من الحرير يا سيدتي.‬

54
00:03:50,958 --> 00:03:52,000
‫هذه أيضًا؟‬

55
00:03:52,000 --> 00:03:54,041
‫أجل، هذه من الحرير أيضًا.‬

56
00:03:54,041 --> 00:03:55,333
‫إنها رائعة.‬

57
00:03:56,125 --> 00:03:57,625
‫هيا يا حبيبتي. لنذهب.‬

58
00:03:58,666 --> 00:04:00,750
‫- طاب يومك.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

59
00:04:20,666 --> 00:04:22,250
‫إنه يليق بي، صحيح يا أمي؟‬

60
00:04:22,791 --> 00:04:24,125
‫تبدين جميلة.‬

61
00:04:26,250 --> 00:04:27,541
‫جرّبي هذا أيضًا.‬

62
00:04:28,500 --> 00:04:30,166
‫يا له من لون جميل.‬

63
00:04:32,041 --> 00:04:33,458
‫- أمي.‬
‫- أجل؟‬

64
00:04:33,458 --> 00:04:36,250
‫لماذا أجرب هذه الملابس؟ لا نملك المال.‬

65
00:04:36,791 --> 00:04:38,583
‫لنشتريها حين يتوفر لنا المال.‬

66
00:05:26,208 --> 00:05:30,500
‫"خان (ألتون)، مكيف هواء، تلفاز، إنترنت"‬

67
00:05:34,458 --> 00:05:37,333
‫نقيم في خان بسيط مليء بالسائحين اليافعين.‬

68
00:05:38,083 --> 00:05:40,791
‫أصبحنا نقتصد الآن. نحن نختبئ.‬

69
00:05:40,791 --> 00:05:42,916
‫نأكل ما نجده في الشوارع.‬

70
00:05:51,875 --> 00:05:55,416
‫تدوّن أمي أشياء في دفترها باستمرار.‬

71
00:05:58,208 --> 00:05:59,666
‫لم أحضر لك منها لكن...‬

72
00:06:00,500 --> 00:06:02,083
‫أواثقة بأنك لا تريدين؟‬

73
00:06:02,583 --> 00:06:04,000
‫يمكننا أن نتقاسمها.‬

74
00:06:04,000 --> 00:06:05,958
‫استمتعي بها يا حبيبتي.‬

75
00:06:26,625 --> 00:06:29,208
‫قد نصبغه يومًا ما.‬

76
00:06:31,250 --> 00:06:33,666
‫كنت تحبين لون شعري.‬

77
00:06:35,625 --> 00:06:36,791
‫ألم يعد يعجبك؟‬

78
00:06:39,583 --> 00:06:41,791
‫جمالك يجذب الانتباه يا حبيبتي.‬

79
00:06:44,416 --> 00:06:47,500
‫تبرزين بين الناس على الفور،‬
‫حتى وسط الازدحام.‬

80
00:06:51,708 --> 00:06:54,083
‫لهذا توقفت عن تضفير شعري.‬

81
00:06:55,583 --> 00:06:58,625
‫كعكة واحدة وكعكتان وذيل الحصان...‬

82
00:06:59,583 --> 00:07:01,458
‫كنت تصففينه بمختلف الطرق الجميلة.‬

83
00:07:04,166 --> 00:07:06,166
‫يجب أن أفتح لك مجالًا لتعيشي يا "بامبي".‬

84
00:07:07,416 --> 00:07:09,375
‫أولًا، يجب أن أؤمّن لك المال.‬

85
00:07:09,875 --> 00:07:12,125
‫ثم سأفسح لك كلّ المجالات‬
‫التي تحتاجين إليها.‬

86
00:07:13,333 --> 00:07:15,541
‫تتكلمين كأننا وصلنا إلى منتصف الكتاب.‬

87
00:07:15,541 --> 00:07:17,541
‫هذا كلام مثير للقلق.‬

88
00:07:17,541 --> 00:07:19,958
‫لم تقولين هذا الآن؟‬

89
00:07:22,000 --> 00:07:23,791
‫كيف ستفسحين لي المجال يا أمي؟‬

90
00:07:30,958 --> 00:07:33,000
‫أنت أفضل ما صنعته.‬

91
00:07:36,041 --> 00:07:37,500
‫الشيء الجيد الوحيد.‬

92
00:07:39,000 --> 00:07:40,458
‫لقد عشت من أجلك.‬

93
00:07:43,500 --> 00:07:44,791
‫وأنا سعيدة لأنني فعلت.‬

94
00:07:59,500 --> 00:08:01,458
‫حسنًا. سأتصل بك.‬

95
00:08:03,083 --> 00:08:05,833
‫أنتما مستبعدان عن قضية الأم والابنة.‬

96
00:08:09,375 --> 00:08:11,083
‫يظنون أنكما أهدرتما وقتكما‬

97
00:08:11,083 --> 00:08:12,625
‫وخرجت الأمور عن السيطرة.‬

98
00:08:12,625 --> 00:08:14,083
‫من سيتولى القضية يا سيدي؟‬

99
00:08:14,083 --> 00:08:17,250
‫أتذكران الرجل من اقتحام الفندق،‬
‫ذاك المغرور؟‬

100
00:08:17,250 --> 00:08:19,083
‫- هو.‬
‫- اسمع يا سيدي.‬

101
00:08:20,291 --> 00:08:23,083
‫صدقني، سيقتلهما إذا وجدهما.‬

102
00:08:28,958 --> 00:08:32,458
‫بالطبع. هذا ما يريدونه، أليس كذلك يا سيدي؟‬

103
00:08:38,125 --> 00:08:40,291
‫لا أعرف لماذا يرتدي الناس المجوهرات.‬

104
00:08:40,791 --> 00:08:43,625
‫كانت ملكة الجليد تتزين بها أيضًا.‬

105
00:08:51,291 --> 00:08:53,458
‫لماذا يقودون سيارات باهظة الثمن؟‬

106
00:08:53,458 --> 00:08:56,166
‫لماذا يريدون أن يكونوا في أماكن مزدحمة؟‬

107
00:08:56,958 --> 00:08:58,041
‫هذه طبيعتهم يا أمي.‬

108
00:08:58,041 --> 00:09:00,333
‫أرواح مزيفة وجحافل فظيعة.‬

109
00:09:01,250 --> 00:09:03,958
‫لكننا نحتاج إلى الجحافل الآن يا حبيبتي.‬

110
00:09:04,916 --> 00:09:07,500
‫لنختلط بها ونكون غير مرئيتين.‬

111
00:09:10,333 --> 00:09:11,458
‫تعالي معي.‬

112
00:09:14,291 --> 00:09:16,291
‫إلى أين نذهب مسرعتين؟‬

113
00:09:16,291 --> 00:09:17,375
‫إلى هناك.‬

114
00:09:24,875 --> 00:09:27,875
‫أحب هذه القطعة الاستثنائية. سأشتريها.‬

115
00:09:28,458 --> 00:09:30,458
‫أمي، هل أنت بخير؟‬

116
00:09:31,000 --> 00:09:32,541
‫هذه القطعة لا تشبهك.‬

117
00:09:33,041 --> 00:09:34,708
‫لا اللون ولا التصميم.‬

118
00:09:36,875 --> 00:09:39,791
‫لقد حصرنا الأمر بثلاثة متاجر يا حبيبتي.‬

119
00:09:40,291 --> 00:09:41,583
‫دعيني أخمّن.‬

120
00:09:41,583 --> 00:09:42,583
‫فلتحاولي.‬

121
00:09:43,083 --> 00:09:44,583
‫متجر الصائغ الصغير،‬

122
00:09:44,583 --> 00:09:46,250
‫ومتجر الصائغ الكبير،‬

123
00:09:46,250 --> 00:09:47,500
‫ومتجر السجاد.‬

124
00:09:48,416 --> 00:09:49,541
‫أحسنت يا حبيبتي.‬

125
00:09:50,041 --> 00:09:51,833
‫استبعدت الصائغين.‬

126
00:09:52,333 --> 00:09:54,458
‫فقد يسببان مشاكل أكثر مما يستحق الأمر.‬

127
00:09:54,958 --> 00:09:56,250
‫اختاري متجرًا إذًا.‬

128
00:09:57,125 --> 00:09:58,208
‫هذا المكان.‬

129
00:10:02,666 --> 00:10:04,208
‫متى سنفعل ذلك؟‬

130
00:10:04,708 --> 00:10:05,708
‫غدًا؟‬

131
00:10:12,166 --> 00:10:14,208
‫غدًا سيكون يومًا طويلًا يا حبيبتي.‬

132
00:10:15,541 --> 00:10:18,208
‫لكن اليوم الأفضل هو الأقصر.‬

133
00:10:32,916 --> 00:10:34,958
‫أردتكم أن تروا كلّ هذا.‬

134
00:10:37,291 --> 00:10:40,375
‫أردتكم أن تروا من تواجهون.‬

135
00:10:40,375 --> 00:10:41,541
‫تعرّفوا إليها.‬

136
00:10:42,166 --> 00:10:45,583
‫كان الملازم رجلًا مصممًا. كان مختلًا.‬

137
00:10:46,083 --> 00:10:47,625
‫كان مهووسًا بالأم.‬

138
00:10:48,208 --> 00:10:49,125
‫الحادثة...‬

139
00:10:51,625 --> 00:10:52,666
‫الحادثة...‬

140
00:10:55,416 --> 00:10:57,250
‫أدخلتني الهاوية.‬

141
00:10:59,625 --> 00:11:02,791
‫لظنّ المرء أنهم يبالغون لو سمع عما جرى.‬

142
00:11:05,583 --> 00:11:06,875
‫لا أعرف.‬

143
00:11:10,458 --> 00:11:11,791
‫لقد أثّر الأمر في نفسي.‬

144
00:11:14,166 --> 00:11:16,625
‫يمكننا أن نستريح قليلًا إن أردت.‬

145
00:11:18,208 --> 00:11:19,666
‫"خان (ألتون)"‬

146
00:11:28,000 --> 00:11:29,875
‫لا داعي لأن تعرفي كلّ شيء.‬

147
00:11:30,375 --> 00:11:33,083
‫لم أرد أن تعرفي بالأمور السيئة قط.‬

148
00:11:33,791 --> 00:11:35,500
‫هذا ما سعيت دائمًا لتحقيقه.‬

149
00:11:36,625 --> 00:11:38,166
‫أعرف يا أمي.‬

150
00:11:38,666 --> 00:11:40,708
‫لطالما اعتنيت بي.‬

151
00:11:41,916 --> 00:11:43,875
‫بأزرار المسح والحذف.‬

152
00:11:45,041 --> 00:11:46,875
‫"اضغطي على زرّ المسح يا (بامبي)."‬

153
00:11:47,375 --> 00:11:48,750
‫"انسي الأمر يا (بامبي)."‬

154
00:11:50,541 --> 00:11:51,583
‫قلتها مثلي تمامًا.‬

155
00:11:52,208 --> 00:11:53,708
‫والآن، انظري.‬

156
00:11:55,500 --> 00:11:58,833
‫"(بامبي)، لا تطرحي أسئلة قد تجعلني أنهار."‬

157
00:11:58,833 --> 00:12:01,166
‫"أرجوك يا (بامبي). لا تجعليني أنهار."‬

158
00:12:04,291 --> 00:12:08,208
‫أعرف كلّ شيء الآن يا أمي.‬
‫فأنا جزء من ذلك أيضًا.‬

159
00:12:14,958 --> 00:12:17,666
‫أتذكرين العاصفة الثلجية في "نيويورك"؟‬

160
00:12:17,666 --> 00:12:18,958
‫نعم.‬

161
00:12:22,416 --> 00:12:23,416
‫ليتني...‬

162
00:12:25,500 --> 00:12:29,208
‫ليتك بقيت الفتاة الصغيرة‬
‫ذات الوجنتين الحمراوين والتي تشعر بالبرد.‬

163
00:12:30,666 --> 00:12:31,833
‫يا ليت يا أمي.‬

164
00:12:38,875 --> 00:12:40,291
‫حان وقت الاستعداد.‬

165
00:12:41,708 --> 00:12:42,708
‫حقًا؟‬

166
00:12:44,208 --> 00:12:45,375
‫أشعر بالعطش الشديد.‬

167
00:12:46,250 --> 00:12:48,208
‫أتحضرين لي بعض الماء؟‬

168
00:12:48,208 --> 00:12:50,333
‫بالتأكيد. سأستعد وأذهب فورًا.‬

169
00:13:27,416 --> 00:13:30,291
‫- من هذه؟‬
‫- الغرفة 207. وصلتا في غيابك.‬

170
00:13:30,916 --> 00:13:32,791
‫هذه قائمة النزلاء.‬

171
00:13:32,791 --> 00:13:33,708
‫شكرًا.‬

172
00:13:33,708 --> 00:13:35,875
‫- هذه جاهزة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

173
00:13:43,875 --> 00:13:44,750
‫لقد عدت يا أمي.‬

174
00:13:52,291 --> 00:13:53,666
‫يبدو أنك مستعدة.‬

175
00:13:56,583 --> 00:13:59,041
‫لا تغادري الغرفة إلى أن أعود.‬

176
00:14:01,333 --> 00:14:02,333
‫ماذا تقصدين؟‬

177
00:14:02,833 --> 00:14:04,333
‫ألن نذهب معًا؟‬

178
00:14:04,333 --> 00:14:07,500
‫لا. ستبقين هنا وتوضبين الأغراض.‬

179
00:14:08,708 --> 00:14:12,500
‫لكن يا أمي، نحن قمر واحد. يجب أن نبقى معًا.‬

180
00:14:12,500 --> 00:14:13,833
‫لا يا حبيبتي.‬

181
00:14:14,333 --> 00:14:16,333
‫لن أدعك توسّخين يديك.‬

182
00:14:17,750 --> 00:14:19,125
‫أنا أقوى منك.‬

183
00:14:19,125 --> 00:14:20,041
‫صحيح،‬

184
00:14:20,041 --> 00:14:23,291
‫لأنني لم أسمح لأي ذكريات بشعة‬
‫بأن تلوّث روحك.‬

185
00:14:23,291 --> 00:14:25,916
‫لم أرغب قط في أن تصبحي نسخة عني.‬

186
00:14:27,458 --> 00:14:29,791
‫- لكن يا أمي، أنا...‬
‫- كفى يا "بامبي".‬

187
00:14:29,791 --> 00:14:31,666
‫أنت طفلة سعيدة.‬

188
00:14:31,666 --> 00:14:33,791
‫أنت ابنتي. ابنتي أنا.‬

189
00:14:34,500 --> 00:14:36,083
‫لكنني ابنة أمي.‬

190
00:14:36,833 --> 00:14:39,625
‫ماضيّ هو الأسوأ والأتعس في العالم.‬

191
00:14:40,500 --> 00:14:41,958
‫لسنا متشابهتين.‬

192
00:14:43,583 --> 00:14:46,291
‫لا يمكنك أن تخالفي القواعد التي نلتزم بها.‬

193
00:14:47,416 --> 00:14:48,791
‫لن أسمح بذلك.‬

194
00:14:49,625 --> 00:14:52,625
‫إذًا، ستبقين في الغرفة، صحيح؟‬

195
00:14:54,541 --> 00:14:56,416
‫حسنًا. أنا آسفة.‬

196
00:14:58,875 --> 00:14:59,875
‫تعالي.‬

197
00:15:06,083 --> 00:15:09,291
‫- أتريدين أن تفعلي شيئًا لأجلنا؟‬
‫- أود ذلك يا أمي.‬

198
00:15:11,458 --> 00:15:13,166
‫هل "بامبي" كتاب دعائنا؟‬

199
00:15:13,166 --> 00:15:14,250
‫نعم.‬

200
00:15:14,750 --> 00:15:17,041
‫- هل تعرفينه غيبًا؟‬
‫- طبعًا.‬

201
00:15:18,083 --> 00:15:19,333
‫إذًا ادعي.‬

202
00:15:20,416 --> 00:15:21,666
‫ادعي لكلتينا.‬

203
00:15:28,500 --> 00:15:31,000
‫لا تتركيني مشرّدة في الغابة يا أمي.‬

204
00:15:35,666 --> 00:15:39,666
‫حبيبتي، من تحسبينني؟ والدة "بامبي" الغبية؟‬

205
00:15:46,166 --> 00:15:48,750
‫"في الفترة الأخيرة،‬
‫أمضى (بامبي) معظم وقته بمفرده.‬

206
00:15:53,333 --> 00:15:54,833
‫كانت أمه تختفي‬

207
00:15:55,333 --> 00:15:58,375
‫ولا تعود مهما ناداها.‬

208
00:16:15,458 --> 00:16:18,416
‫أصبحت السماء شاحبة ورمادية.‬

209
00:16:19,416 --> 00:16:21,916
‫وخيّم ظلام الليل على الغابة.‬

210
00:16:22,500 --> 00:16:25,875
‫ثم ظهرت أمه فجأة من الغابة.‬

211
00:16:26,791 --> 00:16:28,250
‫كانت تصرخ ألمًا.‬

212
00:16:28,750 --> 00:16:30,458
‫كان أحدهم يلاحقها.‬

213
00:16:30,958 --> 00:16:33,250
‫ظن (بامبي) أنها لعبة،‬

214
00:16:34,000 --> 00:16:36,625
‫لكن حين نظر إليها عن كثب،‬
‫أدرك أنها ليست لعبة.‬

215
00:16:37,291 --> 00:16:40,041
‫كانت أمه تصرخ خوفًا..."‬

216
00:16:41,375 --> 00:16:42,708
‫لا يمكنني الاستمرار.‬

217
00:16:43,875 --> 00:16:45,083
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.‬

218
00:17:24,250 --> 00:17:27,000
‫نامي "بامبي". نامي.‬

219
00:17:27,500 --> 00:17:28,500
‫نامي.‬

220
00:18:00,166 --> 00:18:02,291
‫ها أنت ذا، أيتها الغزالة الجميلة.‬

221
00:18:06,333 --> 00:18:08,250
‫من أنت؟ من؟‬

222
00:18:13,083 --> 00:18:14,250
‫من أنت؟‬

223
00:18:14,250 --> 00:18:15,708
‫يا معتوهة.‬

224
00:18:17,875 --> 00:18:20,875
‫كيف تحبين قهوة الدم؟‬

225
00:18:33,583 --> 00:18:34,583
‫أمي؟‬

226
00:19:05,208 --> 00:19:09,208
‫انظري. لم تتركك أمك مشردة في الغابة.‬

227
00:19:09,208 --> 00:19:12,291
‫لأنك لست والدة "بامبي". أنت أمي.‬

228
00:19:18,083 --> 00:19:19,083
‫أمي؟‬

229
00:19:22,875 --> 00:19:25,000
‫دعيني أغسل يديك.‬

230
00:19:28,583 --> 00:19:30,000
‫أمي، الطفلة.‬

231
00:19:30,000 --> 00:19:31,250
‫أنت طفلتي الآن.‬

232
00:19:37,125 --> 00:19:39,708
‫كيس النفايات مليء بالمال والمجوهرات.‬

233
00:19:40,500 --> 00:19:42,416
‫ستكفيك لسنوات.‬

234
00:19:43,375 --> 00:19:45,375
‫هل كان الأمر بهذا السوء يا أمي؟‬

235
00:19:48,958 --> 00:19:51,416
‫كانت المرة الأولى‬
‫التي أفعل فيها ذلك لأجل المال.‬

236
00:19:53,958 --> 00:19:56,125
‫ليس لأحمينا، بل من أجل المال.‬

237
00:19:59,333 --> 00:20:00,458
‫اصمت.‬

238
00:20:01,583 --> 00:20:03,000
‫كان الأمر مريعًا يا "بامبي".‬

239
00:20:04,125 --> 00:20:06,875
‫- كان لا يُطاق.‬
‫- انسي الأمر يا أمي.‬

240
00:20:06,875 --> 00:20:09,666
‫ابدئي بملكة الجليد وانسي كلّ شيء.‬

241
00:20:09,666 --> 00:20:11,708
‫يمكننا البدء من جديد.‬

242
00:20:11,708 --> 00:20:12,958
‫بداية جديدة.‬

243
00:20:12,958 --> 00:20:16,333
‫لا يا حبيبتي. أنت ستنسين وأنا سأتذكّر.‬

244
00:20:17,291 --> 00:20:19,250
‫هذا عقابي يا "بامبي".‬

245
00:20:19,750 --> 00:20:21,125
‫يجب أن نذهب.‬

246
00:20:22,208 --> 00:20:23,208
‫أمي؟‬

247
00:20:26,833 --> 00:20:27,833
‫ماذا حدث؟‬

248
00:20:28,791 --> 00:20:31,125
‫أنت مصابة. كيف حدث هذا؟‬

249
00:20:31,125 --> 00:20:32,708
‫زجاج. الجرح عميق يا حبيبتي.‬

250
00:20:32,708 --> 00:20:34,208
‫لماذا لم تقولي ذلك؟‬

251
00:20:34,208 --> 00:20:36,041
‫استلقي. ارتاحي.‬

252
00:20:36,833 --> 00:20:37,958
‫على رسلك.‬

253
00:20:40,333 --> 00:20:41,875
‫اضغطي عليه بقوة.‬

254
00:20:42,458 --> 00:20:45,000
‫حصلت على المال الذي تحتاجين إليه.‬

255
00:20:46,333 --> 00:20:48,833
‫لذا حان الوقت لأفسح لك المجال يا "بامبي".‬

256
00:20:48,833 --> 00:20:51,833
‫إن كان هذا يعني أنني سأحلّ مكانك،‬
‫فلا أريد ذلك.‬

257
00:20:52,958 --> 00:20:56,208
‫انظري إلى كلّ ما لدينا.‬
‫لدينا ما يكفينا نحن الاثنتين.‬

258
00:20:58,041 --> 00:20:59,625
‫يجب أن ننطلق يا "بامبي".‬

259
00:20:59,625 --> 00:21:00,708
‫لكننا لا نستطيع.‬

260
00:21:00,708 --> 00:21:03,958
‫يجب أن نعالج جرحك ونوقف النزيف.‬

261
00:21:03,958 --> 00:21:06,500
‫سيقبضون علينا إذا قصدنا المستشفى.‬

262
00:21:06,500 --> 00:21:07,416
‫أعرف.‬

263
00:21:08,958 --> 00:21:10,166
‫دعيني أهتم بك.‬

264
00:21:17,125 --> 00:21:18,166
‫سأعود حالًا.‬

265
00:21:43,750 --> 00:21:44,833
‫ما هذه أساسًا؟‬

266
00:21:48,875 --> 00:21:50,166
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

267
00:22:40,458 --> 00:22:43,458
‫"صيدلية"‬

268
00:22:49,333 --> 00:22:50,750
‫كيف أساعدك؟‬

269
00:22:51,250 --> 00:22:52,625
‫أحتاج إلى ضمادات بسرعة.‬

270
00:22:53,125 --> 00:22:56,208
‫شاش وكحول طبية واليود والكثير من القطن.‬

271
00:22:57,625 --> 00:22:58,583
‫هل أحدهم مصاب؟‬

272
00:22:58,583 --> 00:23:01,583
‫أحتاج إلى المسكنات أيضًا. نعم، أحدهم مصاب.‬

273
00:23:01,583 --> 00:23:03,583
‫يمكنني أن أرشدك إلى المستشفى.‬

274
00:23:04,375 --> 00:23:07,458
‫عليّ أن أضمد الجرح وحسب،‬
‫لكن من المفيد أن أعرف.‬

275
00:23:07,458 --> 00:23:10,750
‫اذهبي مباشرة نحو طرف الشارع،‬
‫على بعد نحو كيلومترين.‬

276
00:23:10,750 --> 00:23:12,291
‫ستجدينه.‬

277
00:23:16,041 --> 00:23:18,083
‫هل هذا يكفي؟‬

278
00:23:18,083 --> 00:23:20,083
‫هذا كثير. سأحضر لك الباقي.‬

279
00:23:20,083 --> 00:23:21,416
‫لا. احتفظ به.‬

280
00:23:28,333 --> 00:23:30,625
‫لقد عدت يا أمي. لقد عدت.‬

281
00:23:44,750 --> 00:23:47,625
‫هاك. أحضرت الأغراض.‬
‫لديّ كلّ ما يلزمنا يا أمي.‬

282
00:23:55,708 --> 00:23:57,958
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير يا حبيبتي.‬

283
00:24:08,416 --> 00:24:12,208
‫"قاتلتا الفنادق مطلوبتان في كلّ مكان"‬

284
00:24:12,208 --> 00:24:13,666
‫هذا لا يؤلم، أليس كذلك؟‬

285
00:24:13,666 --> 00:24:15,250
‫لا. أنا بخير يا حبيبتي.‬

286
00:24:18,875 --> 00:24:21,083
‫خذي هذه المسكنات. ستساعدك.‬

287
00:24:28,208 --> 00:24:29,458
‫"بامبي"، ما الخطب؟‬

288
00:24:30,875 --> 00:24:32,166
‫حبيبتي، ما الخطب؟‬

289
00:24:33,125 --> 00:24:35,666
‫يبدو الفتى في مكتب الاستقبال غريبًا يا أمي.‬

290
00:24:37,500 --> 00:24:38,625
‫تلقّينا اتصالًا.‬

291
00:24:39,375 --> 00:24:41,833
‫وإلّا، كيف كنا سنعرف أنهما في دائرتنا؟‬

292
00:24:42,458 --> 00:24:46,750
‫وقعت عملية سرقة،‬
‫لكننا لم نكن نعرف أنها الأم بعد.‬

293
00:24:47,833 --> 00:24:49,791
‫بلّغ موظف الاستقبال عنهما.‬

294
00:24:50,875 --> 00:24:52,791
‫شكّ بأمرهما.‬

295
00:24:53,541 --> 00:24:55,750
‫فبحث عن الأمر على الحاسوب،‬

296
00:24:56,750 --> 00:24:58,083
‫وبلّغ عنهما.‬

297
00:24:58,583 --> 00:25:00,250
‫سنغادر الآن.‬

298
00:25:00,250 --> 00:25:01,708
‫أواثقة بأنك تستطيعين ذلك؟‬

299
00:25:01,708 --> 00:25:04,750
‫ما دمت معي لمساعدتي.‬

300
00:25:07,666 --> 00:25:09,125
‫يبدو الشارع آمنًا.‬

301
00:25:09,625 --> 00:25:10,833
‫أجل، إنه آمن.‬

302
00:25:10,833 --> 00:25:12,791
‫توخيت شديد الحذر في طريق عودتي.‬

303
00:25:12,791 --> 00:25:14,375
‫اتبعت تعليماتك.‬

304
00:25:14,375 --> 00:25:15,458
‫أحسنت يا حبيبتي.‬

305
00:25:15,458 --> 00:25:18,333
‫أترين؟ لم نبلغ منتصف الكتاب بعد.‬

306
00:25:19,208 --> 00:25:20,791
‫لم نفعل يا "بامبي".‬

307
00:25:25,791 --> 00:25:28,833
‫لأنك تنقذيننا في كلّ مرة.‬

308
00:25:49,291 --> 00:25:50,458
‫اسمعوا.‬

309
00:25:50,958 --> 00:25:53,000
‫لا أحد يبدأ بإطلاق النار حتى أقول ذلك.‬

310
00:26:00,958 --> 00:26:01,958
‫هل أنت بخير؟‬

311
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
‫أنا بخير.‬

312
00:26:05,166 --> 00:26:06,166
‫هيا.‬

313
00:26:11,333 --> 00:26:12,250
‫هيا.‬

314
00:26:19,458 --> 00:26:21,750
‫في الشارع التالي موقف لسيارات الأجرة.‬

315
00:26:21,750 --> 00:26:24,375
‫سنتدبّر قاربًا بعد سيارة الأجرة.‬

316
00:26:39,750 --> 00:26:40,750
‫"بامبي".‬

317
00:26:41,833 --> 00:26:43,125
‫هل لاحظت ذلك؟‬

318
00:26:43,625 --> 00:26:45,916
‫نعم يا أمي. أتوا للقبض علينا.‬

319
00:26:51,333 --> 00:26:52,666
‫اقتربوا كثيرًا هذه المرة.‬

320
00:26:53,333 --> 00:26:54,375
‫امشي بسرعة أكبر.‬

321
00:26:58,541 --> 00:26:59,541
‫بسرعة.‬

322
00:27:13,875 --> 00:27:17,291
‫لنندمج مع الأرواح المزيفة‬
‫والجحافل الفظيعة يا حبيبتي.‬

323
00:27:17,291 --> 00:27:18,375
‫هيا.‬

324
00:27:29,125 --> 00:27:30,958
‫أنا في سلام. ماذا عنك؟‬

325
00:27:31,458 --> 00:27:33,625
‫لأننا تخطينا منتصف الكتاب.‬

326
00:27:33,625 --> 00:27:35,583
‫انتهينا من الجزء الصعب.‬

327
00:27:36,083 --> 00:27:38,666
‫لن نضعف ونستسلم، صحيح؟‬

328
00:27:38,666 --> 00:27:39,750
‫مستحيل.‬

329
00:27:40,916 --> 00:27:42,958
‫سنخرج من هذا الشارع يا حبيبتي.‬

330
00:27:43,458 --> 00:27:45,291
‫مررنا بما هو أسوأ بكثير.‬

331
00:27:47,416 --> 00:27:49,458
‫تعرفين ما عليك فعله، صحيح؟‬

332
00:27:49,458 --> 00:27:50,708
‫نعم.‬

333
00:27:52,666 --> 00:27:53,708
‫يا "بامبي".‬

334
00:27:54,708 --> 00:27:57,041
‫لا يمكننا أن نموت حتى لو أردنا ذلك.‬

335
00:28:09,458 --> 00:28:11,375
‫- اركضي يا "بامبي".‬
‫- اركضي يا أمي.‬

336
00:28:22,958 --> 00:28:24,750
‫اركضي يا "بامبي"!‬

337
00:28:25,541 --> 00:28:26,666
‫توقّفا! الشرطة!‬

338
00:29:29,458 --> 00:29:31,291
‫"والآن، قالت أمه،‬

339
00:29:31,291 --> 00:29:34,416
‫اهرب من هنا ولا تقترب مني.‬

340
00:29:34,416 --> 00:29:37,000
‫قفز (بامبي) بآخر ذرة من القوة لديه.‬

341
00:29:37,000 --> 00:29:39,333
‫شق طريقه وسط الثلوج.‬

342
00:29:40,541 --> 00:29:43,208
‫ثم فجأة، رأى أمّه تُردى بالرصاص.‬

343
00:29:44,000 --> 00:29:46,916
‫لكنه لم يعرف إن كانت التي سقطت أمه.‬

344
00:29:48,375 --> 00:29:51,000
‫خاف من صوت إطلاق النار كثيرًا‬

345
00:29:51,500 --> 00:29:53,583
‫ولم يستطع أن يرى حتى.‬

346
00:29:54,750 --> 00:29:57,000
‫غرق في الخوف.‬

347
00:29:58,083 --> 00:30:02,458
‫تابع (بامبي) الركض عبر الغابة بلا توقّف."‬

348
00:30:03,708 --> 00:30:07,875
‫"(بامبي)"‬

349
00:30:38,208 --> 00:30:41,000
‫لم يتردد حتى. أطلق عليها وابلًا من الرصاص.‬

350
00:30:43,875 --> 00:30:45,000
‫لكن أتعلم؟‬

351
00:30:45,000 --> 00:30:48,208
‫لقد بقيت عمدًا لكي تهرب الفتاة.‬

352
00:30:49,041 --> 00:30:50,500
‫قالت، "اهربي، شيئًا ما."‬

353
00:30:52,166 --> 00:30:55,875
‫أنا واثق بأنها قالت، "اهربي."‬
‫لكنني لم أسمع الباقي.‬

354
00:30:57,291 --> 00:30:59,166
‫قالت شيئًا مثل "داندي".‬

355
00:31:00,166 --> 00:31:01,666
‫رمقتنا بنظرة غريبة.‬

356
00:31:04,791 --> 00:31:06,833
‫كأنها تقول لنا، "تبًا لكم."‬

357
00:31:15,833 --> 00:31:17,041
‫أما الفتاة،‬

358
00:31:18,041 --> 00:31:19,375
‫فلم تنظر خلفها حتى.‬

359
00:31:20,791 --> 00:31:22,458
‫كانت تحمل بيدها كيس قمامة،‬

360
00:31:23,208 --> 00:31:24,416
‫وحقيبتها على ظهرها.‬

361
00:31:25,291 --> 00:31:26,583
‫واختفت في الظلام.‬

362
00:31:31,500 --> 00:31:33,166
‫بحثنا عنها في كلّ مكان تلك الليلة.‬

363
00:31:33,875 --> 00:31:37,166
‫في الفنادق والنزل والمطارات‬
‫ومحطات الحافلات...‬

364
00:31:37,166 --> 00:31:38,791
‫في كلّ مكان، الواحد تلو الآخر.‬

365
00:31:40,041 --> 00:31:41,041
‫لكن...‬

366
00:31:42,000 --> 00:31:44,333
‫لم يرها أحد بعد تلك الليلة.‬

367
00:34:14,958 --> 00:34:19,958
‫ترجمة "موريال ضو"‬

